|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
24.08.2009, 13:32 | #1 |
Forumsleitung
|
Water Lily
I stay rather a princess in a safe place
than a cut rose in a fine porcelain vase, doomed to decease and designed for decay, with thorns that power just only betray, leaves turning to yellow, while mine remain green, it takes more than proud beauty to make a queen. 24. August 2009 © by Ilka-M. |
24.08.2009, 23:47 | #2 | |
Hi,
bitte korrigiere mich, wenn ich etwas falsch verstanden habe. Ich versuche es mal ins Deutsche zu übertragen (sehr frei). Ich bleibe lieber eine Prinzessin an einem sicheren Ort Denn eine geschnittene Rose in einer edlen Porzellanvase Zum Verfall verdammt, dem Verderb geweiht Mit Dornen, welche Verrat an der Macht begehen Welkenden Blättern, indessen meine grün bleiben Es bedarf mehr denn stolzer Schönheit, um der Königin Krone zu tragen Soweit sehr schön: Du sprichst Dich, wenn ich's recht verstehe, gegen das unbedingte und (v.a. charakterlich potentiell schädliche, ätzend oberflächliche, wurzelvergessene) Streben nach den Superlativen aus: noch schöner, noch reicher, noch königlicher... - und ziehst es stattdessen vor, Dir realistische Ziele zu stecken, dafür aber Dein Leben zu genießen und tiefgründig zu bleiben, nicht fernab Deiner Wurzeln (Schnittblume). Recht hast Du! Mir erschließt sich aber Zeile (4) noch nicht ganz. Mit den thorns, die die power betrayen o.s.ä. ;-). Und natürlich habe ich neben der in meinen Repliken allgegenwärtigen Metrummanie auch ein paar kleinere Vorschläge behufs stilistischer Kleinigkeiten. (1) I'd prefer bein' a lady in safer a place (statt "I stay rather" "I rather stay"=Wortstellung, und ein "'d" rein - der Rest ist nur für's Metrum) (2) than a rose that's been cut, in a porcelain vase (nur wegen des Metrums, eigentlich nix falsch) (3) Soon doomed... (nix anzumerken (!), rein metrisch) (4) (just und only ist doppelt gemoppelt, der Sinn mir leider unverständlich) (5) With its leaves turning yellow while mine will glint green (super Metrum, die Zeile klingt im Original recht geil) (6) It takes more than proud beauty to make a real queen (Anpassung wg. des Metrums) Sieht derzeit so aus metrisch ("-" steht für unbetont oder u, "/" steht für betont oder -): 1: --/--/-/--/ 2: /--/--//(-)-/ 3: /--/--/--/ 4: -/-/--/--/ 5: --/--/--/--/ 6: --/--/--/-/ Würde metrisch dann ziemlich nach Anapäst aussehen: 1: --/--/--/--/ 2: --/--/--/--/ 3: -/--/--/--/ 4: 5: --/--/--/--/ 6: --/--/--/--/ Bitte kläre mich auf, wenn ich etwas falsch aufgefasst habe. Hört sich gut an. Pedantische, aber liebe Grüße, MovFaltin Zitat:
|
||
25.08.2009, 05:40 | #3 |
Forumsleitung
|
Danke für deine konstruktiven Anmerkungen. War mein erster Versuch eines Gedichtes in Englisch, einfach nur so, weil mir dieser kleine Text beim S-Bahnfahren in den Sinn kam. Wenn man kein "Muttersprachler" ist, hat das fast immer seine Tücken, darüber war ich mir im klaren. Hätte gar nicht gedacht, daß überhaupt jemand darauf reagiert, deshalb bin ich froh, daß du es getan hast.
Nur nebenbei bemerkt: Ich halte mich nicht streng an Formen. Über das "just only" bin ich auch gestolpert, habe es aber dann stehen gelassen, weil es nicht unbedingt eine Doppelung ist, da "just" noch einige andere Bedeutungs- und Übersetzungsmöglichkeiten hat. Außerdem sind Doppelungen in der englischen Sprache (gerade bei den Amerikanern) nicht verpönt, wie man z.B. an der beliebten doppelten Verneinung sieht. Aber vielleicht arbeite ich es noch einmal um. Danke nochmal, daß du dir soviel Mühe gemacht hast. LG Ilka-M. |
Lesezeichen für Water Lily |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
feather in fresh water | Die Winde | Internationale Gedichte | 3 | 16.09.2006 18:39 |