|
|
Sonstiges Gedichte und Experimentelles Diverse Gedichte mit unklarem Thema sowie Experimentelles. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
25.09.2009, 05:10 | #1 |
No sleep
Ich probier's mal und haue *vorsichtig* meinen ersten Text hier raus:
No sleep today, no sleep tonight. The shine of my desk light burns my eyes. Never, never never ever will I go to sleep with burned out eyes. Enemies in dreams, and I would'nt see them. No sleep today, no sleep tonight. Rush hour. Rush hour? Cars have stopped passing by. Birds don't sing. Not yet, not now. No sleep today, no sleep tonight. My neighbour - he is awake, telephoning. I can't smell the air I breathe. Can't see it, can't taste or feel it. Is it real? No sleep today, no sleep tonight. I'm wide awake, it's morning. |
|
25.09.2009, 05:17 | #2 |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Ach JustSam,
warum denn in Englisch, wenn es dann so viele Fehler hat. Hättest du doch einen schönen deutschen Text schreiben können. Nur ein paar Beispiele: Cars have stopped the air that I breathe Und in der falschen Rubrik bist du auch noch. Es gibt doch extra die Rubrik "Internationale Gedichte". Wie dem auch sei, Herzlich Willkommen hier und viele Liebe Grüsse corey |
25.09.2009, 05:31 | #3 |
Das mit cars stimmt schon.
Aber das "that" kann man hier getrost weglassen weil an dem Relativsatz das Substantiv nicht geändert wird (grad noch zur Überprüfung gegooglet), es gibt selbst nen Film der lautet "The Air I breathe". Du sprachst von vielen Fehlern, nanntest aber nur zwei, von denen nur einer tatsächlich ein Fehler war, wo sind die anderen? Ich würde sie gerne korrigieren. Ich wählte englisch als Sprache, weil ich aus beruflichen Gründen weiß, dass Englisch meist treffender formuliert wird als das Deutsche, wo - meiner Meinung nach - oft drum rum forumliert wird. Das mit der Kategorie war einerseits ein Versehen, andererseit mochte ich die Kategorie "Experimentelles", wenn auch das ein weites Feld ist. Das nächste englische Gedicht werde ich dann aber in International einstellen. Gruß Sam |
|
25.09.2009, 05:38 | #4 | |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Zitat:
"Birds are not singing" sagt auch keiner. Birds don't sing. "Cant see it" Apostroph vergessen. Can't. "I'm wide awake" hab ich auch noch nie gehört. Bezweifle, dass das so geht. Liebe Grüsse corey |
|
25.09.2009, 05:42 | #5 |
Ok, danke, das mit den Vögeln und dem Apostroph korrigiere ich gleich, zu den anderen beiden Problemen:
erst mal hier nen Link von dict.leo.org: Übersetzung von Telefonieren Wenn ich zudem "calling" nehmen würde, würde es missverstanden werden: er ruft mich (was er mitunter tut) Und der letzte Satz, ich geb es zu... ist ein Zitat der Band Bright Eyes, bzw ein Albumtitel, der lautet nämlich genauso. Und das andere sind ja eher kleinere Fehler |
|
25.09.2009, 05:48 | #6 |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Guck mal, du kannst doch nicht ein englisches Gedicht schreiben, indem du dich auf dict.leo.org verlässt. Du übersetzt ja auch keine Seiten mit google.
Was die "Bright Eyes" da als Songtitel nehmen ist kein korrektes Englisch. Es gibt nirgends schlechteres Englisch als in englischen oder amerikanischen Songtexten. Ich hab auch nicht von grossen Fehlern gesprochen, nur würde ich persönlich lieber perfekte deutsche Texte als unperfekte englische schreiben. Warum bist du überhaupt so früh wach corey |
25.09.2009, 05:54 | #7 |
Siehst du noch ein Grund für die Auswahl dieser Kategorie... "korrektes" englisch.
Würden Gedichte immer nur in hochkorrekter Sprache geschrieben werden, fehle ihnen meiner Meinung nach der Biss. Sprache soll ja lebendig werden. Und der Link war ja nicht der einzige Nachweis. Telephoning war ein Thema im Englisch-Unterricht (und ja es hieß nicht calling, es hieß telephoning) Ich verstehe den Unterschied telephoning <-> calling so Calling=Das Telefonieren an sich, ich ruf dich dann und dann an... zeitlich aber nicht im Verlauf, also jetzt passierend. telephoning=der Akt des Telefonierens, das Gespräch, die Themen, die "Kunst des Telefonierens" und zu deinem "man übersetzt ja auch keine texte per google"... ich habe einen englischen Dada-Text geschrieben und mit voller experimentierlauniger Absicht per babelfish übersetzt. Eben aus dem "sinnfreien" Text noch einen "sinnfreien" "sprach-unkorrekten" Text zu machen. Herausgekommen ist völlig Blödsinn. Und warum ich noch wach bin: Einerseits zu viel geschlafen in den letzten Tagen, andererseits therapeutisches Durchmachen Gruß Sam |
|
25.09.2009, 06:02 | #8 | |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Zitat:
Vielleicht andermal. Ich hoffe, du verstehst das. corey |
|
25.09.2009, 06:03 | #9 |
Klar, gute Nacht!
Ich muss leider gleich zur Arbeit... Aber danke für deine Kommentare und Unterstützung |
|
25.09.2009, 06:09 | #10 |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
|
25.09.2009, 07:40 | #11 | |
Forumsleitung
|
Lieber Sam,
Zitat:
"The shine of my desk light is burning my eyes." Insofern wäre "birds are not singing" richtig gewesen, denn es ist noch Nacht, und sie werden bis zum Morgen schweigen. Es ist ja nicht so, daß sie nie wieder singen werden (dann wäre "birds do not sing" richtig). Adjektive, die aus zwei Wörtern bestehen, werden meist mit einem Bindestricht versehen: "burned-out eyes". "Calling" wird eher gesagt als "telephoning", das stimmt, aber "telephoning" ist nicht falsch, wenn man es als Substantiv nimmt und mit "to do" verbindet. Ich habe das schon oft gehört, z.B. in einem Dialog in dem Film "Der einzige Zeugung" ("Witness"): "How about doing some telephoning?" "Sure, but since the Amish don't have telephones, I would't know whom to call." Du hättest also schreiben können: "He is awake, doing some telephoning" (falls "herumtelefonieren" gemeint ist). "I am wide awake" ("hellwach") ist durchaus gebräuchlich. Was das Thema "Sorgfalt beim richtigen Gebrauch der Sprache" angeht: Die Angelsachsen sind da weitaus pingeliger als wir Deutschen, zumindest was die Schriftsprache angeht (in der Lyrik gibt es sicherlich auch Freiheiten, das will ich nicht absprechen). LG Ilka-M. |
|
28.09.2009, 20:22 | #12 |
abgemeldet
|
Also mir gefällt es sehr gut,
und ich kann dir nur zustimmen JustSam, im Englischen ist es oft besser möglich etwas auszudrücken, vor allem einige Impressionen. Das im Deutschen zu tun ist ja die Kunst an sich Ich konnte beim ersten Lesen keine auffälligen Fehler finden, denn sowohl in der deutschen als auch englischen Sprache wird Grammatik und Rechtschreibung manchmal zugunsten des Gedichtes verfälscht. Ich finde, das ist hier gelungen. Wie gesagt, mir gefällt es sehr gut. |
29.09.2009, 08:17 | #13 | |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Zitat:
andererseits schreibt er: "Cars have stopped passing by. Birds don't sing. Not yet, not now" Ich hatte das so verstanden, dass keine Autos mehr vorbeifahren, weil wegen einem Militärmanöver alles gesperrt ist und in dessen Verlauf werden die Vögel von Querschlägern getroffen und singen dann echt nicht mehr... Nun, mag sein, dass ich das etwas unpräzise interpretiert habe. Liebe Grüsse corey |
|
29.09.2009, 12:00 | #14 |
Forumsleitung
|
Nun, in diesem Zusammenhang mag "birds don't sind" wohl gehen. Ich hatte es mehr auf den Verlauf der Nacht und die Erwartung des Morgens bezogen.
LG Ilka-M. |
29.09.2009, 12:22 | #15 | |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Zitat:
Von dem "passing by" hättest du eigentlich auf die Vögel mit dem "they passed away" Effekt kommen müssen. Aber eine Frau in deiner gesellschaftlichen Position hat viel um die Ohren, da kann das schon mal passieren. Mir gehts ähnlich, ich musste heute mit dem Taxi fahren und als der Fahrer fragte wohin, konnte ich nur wahrheitsgemäss sagen "Egal, ich werde überall gebraucht". Jetzt siehst du, wie wahr meine Worte waren... Liebe Grüsse corey |
|