|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
20.12.2006, 20:36 | #1 |
Cambio
Si el sol dejara de brillar
cada día, tan imponente, le gente se asombraría. Preguntarían: Porqué? Si cambio mi aspecto, me corto el cabello, la gente se enoja. Preguntan: Porqué? Cuando ven a niños en la calle, hambrientos de amor, millonarios de temor, la gente deja de mirar, no preguntan por el porqué. Cuando el sistema asesina al individuo y roba al pueblo toda libertad nadie lo quiere saber. No hay quien pregunte: Porqué? ----------------------------------------------- Uebersetzung: Wenn die Sonne zu scheinen aufhoeren wuerde, jeden Tag, so imposant, wuerden sich die Menschen wundern. Sie wuerden fragen: wieso? Wenn ich mein Aussehen veraendere, meine Haare schneide, werden die Menschen wuetend. Sie fragen: wieso? Wenn sie Kinder auf der Strasse sehen, nach Liebe hungernd, Millionaere der Angst schauen sie nicht mehr hin, sie fragen nicht nach dem Wieso. Wenn das System das Individuum ermordet und dem Volk jegliche Freiheit raubt, will keiner es wissen. Es gibt keinen der fragt: Wieso? |
|
29.12.2006, 19:38 | #2 |
Klasse...obwohl traurig und zu Herzen gehend...
|
|
29.12.2006, 19:43 | #3 |
Du weißt es bestimmt besser... aber... wird por qué nicht auseinander geschrieben wenn es "wieso" meint und zusammen (und ohne Akzent) wenn es "weil" meint ?
|
|
31.12.2006, 19:36 | #4 |
@nena: danke
@hypokrit: nun ja, du hast recht, ja, aber es haengt auch sehr davon ab, in welchem dialekt. meins ist venezolanisch es ist nicht unueblich, dass manche regeln in vergessenheit geraten (nicht selten auch absichtlich) ich habe in den letzten jahren selten das wort porqué auseinander geschrieben gesehen. trotzdem danke, dass du darauf hinweist. lg, Sae |
|
01.01.2007, 16:39 | #5 |
ah so dachte mir ja das es irgendwie richtig sein muss, wenn spanisch schon deine Muttersprache ist...
|
|