|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
26.10.2010, 19:32 | #1 |
Corozon de una madre
Corozon de una madre
Ya no eres mi luz del dia, ilumes la noche, la negra, callada desde tan lejos, pequena, amor Pero te garda mien bien mi tristeza tengo cuidado hijita muerta, que tu descanses muy cerca de mi |
|
27.10.2010, 17:07 | #2 |
Toll,deine Verse buchstäblich gelesen zu haben.
AAAAber ! Wie wärs,wenn du deinen,ich denke mal,spanischen Text,etwas weiter unten übersetzt. Unsere primäre Fremdsprache ist Englisch. Doch muß ich mich nicht mit Internet-Spanisch-Wörterbüchern rumquälen,um dein Gedicht zu verstehen. Kein Problem mit fremder Sprache,aber außer Englisch sollte wohl doch eine Übersetzung drin sein,wenn derjenige weiß,was er schrieb,ohne es abkopiert zuhaben. Gruß Lucifer |
|
27.10.2010, 23:39 | #3 |
Herz einer Mutter
Du bist nicht mehr mein Licht des Tages, erleuchtest die Nacht, die schwarze, schweigende, von so weit her, du Kleine, Liebste Aber dich hütet wohl meine Trauer, ich passe auf, gestorbenes Töchterchen, dass du dich ausruhst ganz nah bei mir |
|
27.10.2010, 23:59 | #4 |
R.I.P.
|
Halli Hallo -
ein Lied? (Lied einer trauernden Mutter). Ich kann da überhaupt nicht mitreden. Aber ich glaube, gereimte spanische Gedichte gelesen zu haben. Thing |
03.11.2010, 01:02 | #5 |
Ya no eres mi luz
del día, iluminas la noche, la negra, callada desde tán lejos, pequena, amor Pero te guardo muy bien, mi tristeza te cuida, hijita muerta, para que descanses muy cerca de mi. Ich habe mir erlaubt es zu berichtigen. Anstatt amor würde ich amada schreiben. Amor ist allgemein die Liebe, wie auch der/die Liebste, amada dagegen ist etwas spezifischer "die Liebste". muy cerca de mi - ganz in meiner Nähe Im Deutschen verstehen wir das, aber im Spanischen müsste man etwas mehr ins Detail gehen, da sonst eine lokale, und nicht wie du sie meinst, geistige Nähe ausgedrückt wird. Vorschlag: en mi corazón oder en mis pensamientos Hab mich gefreut, hier mal etwas Spanisches lesen zu dürfen. Danke |
|
04.11.2010, 13:29 | #6 |
Hallo Federführung,
ich muss dir sehr danken. Das Gedicht ist nun nicht nur sprachlich und orthographisch korrekt, es hat auch im Gehalt gewonnen. Das kommt durch den Übergang von der 1. zur 3. Person (Aber ich hüte dich sehr gut/meine Trauer passt auf dich auf) und das para que, über das ich erst stolperte, bis mir aufging, dass die Verlängerung der vorletzten Zeile das Lesetempo bei descanses ausbremst, so dass "damit du ausruhst", wie es jetzt heißt, fühlbar wird. Ich kann das Gedicht nun an die Mutter, um deren Herz es ging, in die Dominikanische Republik schicken. Wie ich gesehen habe, bist du auch im Russischen "federführend". Das motiviert mich, diese lange nicht mehr beachtete Sprache mal wieder aufzugreifen. LG gummibaum |
|
Lesezeichen für Corozon de una madre |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
La dia de la madre | gummibaum | Internationale Gedichte | 3 | 10.05.2010 23:58 |