Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 20.12.2006, 20:36   #1
Sinnesaenderung
 
Dabei seit: 12/2006
Beiträge: 26

Standard Cambio

Si el sol dejara de brillar
cada día, tan imponente,
le gente se asombraría.
Preguntarían: Porqué?

Si cambio mi aspecto,
me corto el cabello,
la gente se enoja.
Preguntan: Porqué?

Cuando ven a niños en la calle,
hambrientos de amor, millonarios de temor,
la gente deja de mirar,
no preguntan por el porqué.

Cuando el sistema asesina al individuo
y roba al pueblo toda libertad
nadie lo quiere saber.
No hay quien pregunte: Porqué?
-----------------------------------------------
Uebersetzung:

Wenn die Sonne zu scheinen aufhoeren wuerde,
jeden Tag, so imposant,
wuerden sich die Menschen wundern.
Sie wuerden fragen: wieso?

Wenn ich mein Aussehen veraendere,
meine Haare schneide,
werden die Menschen wuetend.
Sie fragen: wieso?

Wenn sie Kinder auf der Strasse sehen,
nach Liebe hungernd, Millionaere der Angst
schauen sie nicht mehr hin,
sie fragen nicht nach dem Wieso.

Wenn das System das Individuum ermordet
und dem Volk jegliche Freiheit raubt,
will keiner es wissen.
Es gibt keinen der fragt: Wieso?
Sinnesaenderung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.12.2006, 19:38   #2
Nena
 
Dabei seit: 12/2006
Beiträge: 4

Klasse...obwohl traurig und zu Herzen gehend...
Nena ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.12.2006, 19:43   #3
Hypokrit
 
Dabei seit: 09/2006
Beiträge: 123

Du weißt es bestimmt besser... aber... wird por qué nicht auseinander geschrieben wenn es "wieso" meint und zusammen (und ohne Akzent) wenn es "weil" meint ?
Hypokrit ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.12.2006, 19:36   #4
Sinnesaenderung
 
Dabei seit: 12/2006
Beiträge: 26

@nena: danke
@hypokrit: nun ja, du hast recht, ja, aber es haengt auch sehr davon ab, in welchem dialekt. meins ist venezolanisch es ist nicht unueblich, dass manche regeln in vergessenheit geraten (nicht selten auch absichtlich) ich habe in den letzten jahren selten das wort porqué auseinander geschrieben gesehen.
trotzdem danke, dass du darauf hinweist.
lg,
Sae
Sinnesaenderung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.01.2007, 16:39   #5
Hypokrit
 
Dabei seit: 09/2006
Beiträge: 123

ah so dachte mir ja das es irgendwie richtig sein muss, wenn spanisch schon deine Muttersprache ist...
Hypokrit ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Cambio




Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.