Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 19.08.2007, 20:03   #1
Lacrymosa
 
Dabei seit: 08/2007
Beiträge: 2

Standard Someone loves me

Someone Loves Me (2006)

She´s been hiding behind a mask
every scar she paint on her soul
hurts more than ever before

The safest place in the world
burns down
Now that she finds love

"How can it be,
that someone loves me?
How can it be
that someone adores me?"

She watches her reflection in the mirror
and wonder
cause all the things he sees in her
she can´t see in front of her

"How can it be,
that someone loves me?
How can it be
that someone adores me?"

I might be dreaming
I must be dreaming

How can it be
that someone I adore loves me?
How can it be
that´s so unreal to me..
Lacrymosa ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.08.2007, 22:43   #2
weiblich ravna
 
Benutzerbild von ravna
 
Dabei seit: 04/2005
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 732

Standard RE: Someone loves me

Es ist immer lobenswert, wenn sich jemand bemüht, eine fremde Sprache zu lernen.
Allerdings ist es für jede Sprache schmerzhaft, wenn sie von einem Sprecher/Schreiber bemüht wird, der ihr die Regeln seiner Muttersprache aufdrückt.
Also: wenn du englisch schreiben willst - dann mach das. Aber wenn du einen deutschen Gedanken im Kopf hast und den ins Englische überträgst, kann das nichts werden.
Das vorliegende Gedicht ist in einem Englisch mit deutscher Grammatik geschrieben, es ist nicht wirklich falsch, aber jeder Brite würde sich weigern, es als "Englisch" anzuerkennen.

So nun weiter zu Inhalt und Stil:
Weshalb du in der Überschrift alle Worte groß schreibst ist unklar; dieses "Jemand liebt mich" klingt ein bisschen nach Bibelstunde in der Walddorfschule: beliebig und leicht verdaulich wie Müsli mit Leinsamen.

1. Strophe: Mal wieder jemand, der sich hinter einer Maske versteckt, nichts Neues im Westen. Dann das unvermeidliche Trio: Narben, Seele, Schmerz.
Man kann darüber schreiben, ja. Aber bitte: ohne die üblichen Verdächtigen.
Stell dir Fragen, die aus dem Allgemeinen das Besondere angeln: Was bedeutet das: sich hinter einer Maske verstecken? Für mich wäre das zum Beispiel spontan: mit fremden Farben malen. Das passt zu deiner zweiten Zeile, könnte man also zusammenfassen. Zum Beispiel: "Sie malt mit fremden Farben / die gestutzten Flügel des Vogels." Wäre jetzt arg kitschig, bedient sich auch einer alten Metapher (Vogel=Seele), klingt auch sehr nach Prosa, aber ich schreibe nur Kritik, nicht dein Gedicht.

2. Strophe: Durch die fehlende Interpunktion ist der Sinnzusammenhang unklar, was reizvoll sein kann, da du dich aber einer sehr konservativen (und zudem deutschen) Satzstellung bedient hast, wären entsprechende Satzzeichen nützlich.
Auch hier das Problem mit der Bildsprache, die einfach abgenutzt ist.
Was ist dieser sicherste Platz? Was ist er im Kleinen, was ist er für sie. Entferne dich von Lieschen Müller und mach eine Marianne-Fleur de Noir (oder weiß der Hugo was) aus deiner "she". Denn das Lieschen kennt jeder. Interessanter ist: was hat das Lieschen mit der Marianne gemein? Wo ist das Private eigentlich allgemein?
Abgesehen davon liest sich die Stophe einfach unschön.

3. Strophe: Wieder zwei Lieschen-Fragen. Ewig mangelndes Selbstbewusstsein formuliert in einem schrecklich banalem Paarreim. Kannst du getrost streichen.

4. Strophe: Hier haperts dann auch mit der englischen Sprache an sich, an "wonder" muss auf jeden Fall ein s, auch ansonsten klingt es irgendwie nicht richtig, liegt an dem verkürzten because in Z3, ich vermute, du hast den Fehler gemacht, to wonder mit dem deutschen "sich wundern" gleichzusetzen, was nicht per se falsch ist, allerdings wird es häufiger in dem Kontext verwendet, dass es bedeutet: "sich fragen / gern wissen wollen". In diesem Falle wäre statt: wonders, because ein "and is amazed / by all the things he sees in her / cause she can't the these in front of herself".
Alternativen: "to be surprised by" oder "to be astonished at sth.".
Trotzdem wertet eine sprachliche Korrektur die Zeilen auch nicht mehr auf. Wieder wirfst du Gemeinplätze in den Raum. Dass die Subjekte (sub iecto --> das Unterworfene --> der eigenen Wahrnehmung unterworfen zB), unterschiedliche Weltwahrnehmungen haben und die Liebe eine rosa Brille verpasst sind keine Neuigkeiten die die Welt bewegen, aber hätte Sat 1 noch Nachrichtensendungen, ließe sich damit immerhin das Sommerloch stopfen.

5. Strophe wie dritte

6. & 7. Strophe: Wiederrum nichts Neues, wäre ich nett, würde ich dir unterstellen, du wollest die Fassungslosigkeit Lieschens in Anbetracht des großen Wunders Liebe noch verdeutlichen, aber ich bin eher ehrlich als nett und sage dir darum: kannst du gerne machen, aber nicht so.

Gib der Guten ein Gesicht und nimm deinem Gedicht die Maske des Nichtssagens ab.

Und: schreib bitte nicht auf Englisch. Danke.

Ravna
ravna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.08.2007, 13:30   #3
MORDS TUSSI
 
Dabei seit: 10/2006
Beiträge: 369

was ist ein deutscher gedanke? ist das sowas ähnliches wie "in deutschland deutsch zu bleiben?" oder meinst du einen gedanken, der in deutscher sprache (vor)formuliert ist?

ich denke da an e.cummings. der war auch nicht immer grammatikalisch astrein. aber das ist ein unterschied zu diesem text hier.

es klingt eher wie ein songtext aufgrund des refrains.


grüße
klimmbimm
MORDS TUSSI ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.08.2007, 18:02   #4
weiblich ravna
 
Benutzerbild von ravna
 
Dabei seit: 04/2005
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 732

du hast die quellenangabe des zitates vergessen. außerdem den zusammenhang.
ich meine: wenn man in der deutschen sprache formuliert sollte man nur dann das ganze ins englische übertragen, wenn es wirklich wichtig für das gedicht ist und man das englische beherrscht.
ravna ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Someone loves me




Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.