|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
01.01.2015, 23:09 | #1 |
I am a major weeper
I am a major weeper,
a quiet teardrop sweeper. When music finds my heart, the tears begin to start to flow across my cheeks. My knees are getting weak, while reading poems moonlit struck my nerves just start to feel the luck. They tremble, shiver and they cry and truly this's the reason, why I am a major weeper, a helpless teardrop sweeper. Geändert von anna amalia (02.01.2015 um 00:21 Uhr) |
|
02.01.2015, 01:35 | #2 |
Ich mag das :-)
Aber irgendwie find ich die Zeile "The tears begin to start" etwas komisch. Ist das nicht doppelt gemoppelt mit begin und start? |
|
02.01.2015, 13:42 | #3 |
Nein, Versard,
das kann man so sagen .. The aeroplane begins to start .. aber ich habe trotzdem dank deines Hinweises nochmal darüber nachgedacht und es umgewandelt in : the tears begin to start their way across my cheeks. so thanks for your comment ! Take care Änne |
|
02.01.2015, 21:41 | #4 |
Gefällt mir schon besser
|
|
02.01.2015, 21:49 | #5 |
und ich habs geändert in : a silent teardrop sweeper - das gefällt mir besser ... best regards Änne |
|
03.01.2015, 12:59 | #6 |
R.I.P.
|
I am a major weeper,
a steady teardrop sweeper. When music finds my heart, my tears drop out and start to flow across my cheeks. While reading poems, moonlight struck, my knees are getting soft and weak, the nerves just suffering strokes of luck, I shiver, can not help but cry and truly that's the reason, why... they call me a major weeper, a helpless teardrop sweeper. hallo anna amalia ich bin nicht wirklich eng vertraut mit der englischen sprache. vielleicht kennst du dich da viel besser aus als ich. als ich aber deinen text las, fand ich ihn irgendwie zu eckig. so habe ich mit meinen mitteln versucht, ihn umzuformen, bis er mir zu dem schönen bild vom tear drop sweeper-weeper zu passen schien. Ich hoffe, du hast verständnis für meinen "übergriff" auf deinen text. enjoy yourself during the weekend! urluberlu |
03.01.2015, 13:04 | #7 |
Congratulations Url that sounds perfect to me.....
you just created a lovely English nursery rhyme for children.. sobbing and crying while reading.. I have to go to work right now so it will rather be a weak end... Thanks for your thoughts! Änne |
|
03.01.2015, 13:38 | #8 |
R.I.P.
|
würde es dir was ausmachen, mir, wenn du zwischen zwei schichten mal zeit hast, den unterschied zwischen einem kinderreim und einem gedicht zu erklären?
u. |
03.01.2015, 13:42 | #9 |
Nein... Ganz und gar nicht...
Bis später Änne |
|
03.01.2015, 17:10 | #10 |
Forumsleitung
|
Na ja, ich habe mir das eine Weile angesehen, und jedesmal bin ich über das "major" gestolpert. Was soll das denn heißen?
Was soll denn ausgedrückt werden? Daß ein Mensch "nah am Wasser gebaut hat"? "It takes not much to make me weep (cry)" Ich hätte eher geschrieben: "I am a heavy weeper ..." (in Anlehnung an "a heavy drinker"), aber das gefällt mir auch nicht. Insgesamt kommt mir dieser Text drollig vor. Er ist ungelenk, und kein Angelsachse würde so sprechen oder dichten. Ich bin ziemlich fit in Englisch, aber in Englisch zu dichten traue ich mir nicht zu. |
03.01.2015, 17:26 | #11 |
Liebe Ilka,
Ich bin leider auch nicht mehr perfekt in English, aber es macht mir Spaß, mich darin zu üben. I am a major weeper , das sagte neulich ein australischer Freund zu mir und es meinte, dass er nah am Wasser gebaut ist. So that was a truly aussie expression. Thanks for your comment! Anna |
|
03.01.2015, 17:50 | #12 |
Forumsleitung
|
|
03.01.2015, 20:13 | #13 |
R.I.P.
|
I also haven't thought of that packed suitcase maybe ever.
And that's my tragic little story.
Let's order. Wait. You haven't cried since you were 15? I know it must mean something awful. I know, but... You know, I try, but... Believe me. But can we talk about you some more, please? Okay. Yes. Absolutely. Okay. Well, I cry all the time. You do not. Yeah, I do. More than any woman you've ever met. You don't have to be this nice. It happens to be the truth. Really? A good book, a great film, a birthday card, I weep. Shut up. I'm a major weeper. I am. Dialog aus dem Film „The Holiday“ mit Kate Winslet, Cameron Diaz, Jude Law, 2006 Ich will mit dem Zitat sagen: Der lyrische Wert des frech-originellen Ausdrucks wurde nicht von Anna Amalia erkannt, sondern von einem Dialog- und Drehbuchschreiber. Er verliert dadurch nichts an Spritzigkeit, und, by the way, das Gedicht hier lehnt sich ja recht stark an jenen Filmdialog an. Also diesen schrägen Ausdruck würde ich vermissen, wenn er fehlte, ob er nun bei den Aussies alltäglich sei oder im Film geboren. u. |
04.01.2015, 02:18 | #14 |
Oh, ich hab das Gedicht in Unkenntnis des Films geschrieben .. Mir gefiel nur der Ausdruck meines Freundes und davon ließ ich mich treiben, but it's great to know that British people know this expression as well ( isn't Jude Law British?)
I tried to create a nursery rhyme you can repeat over and over again ..... Good Night Änne |
|