Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Literatur und sonstige Themen > Die Philosophen-Lounge

Die Philosophen-Lounge Forum für philosophische Themen, Weisheiten und Weltanschauungen.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 31.07.2022, 02:58   #1
männlich petrucci
 
Dabei seit: 05/2021
Beiträge: 359

Standard Rede zur Sprache

Reiner Kunze: “Rede zur Sprache”

Gehalten am 8. September 2007 vor der Neuen Fruchtbringenden Gesellschaft zu Köthen/Anhalt


Meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Schülerinnen und Schüler,



wenn ich eine Rede zu halten habe wie die, die Ihnen allen jetzt bevorsteht, und unter den Zuhörern so ganz junge Gesichter sehe, tun sie, die Jungen und Jüngsten, mir leid, denn für sie würde ich lieber eine andere Rede halten. Vielleicht würde ich aus Briefen vorlesen, die mir Schüler schrieben. Vor einiger Zeit erhielt ich folgendes Fax: „Bitte wegen Deutsch-Abitur um kurze Inhaltsangabe Ihrer Bücher und was Sie selber davon halten. Eilt, weil Prüfung schon am Donnerstag.“ In einem Brief aus Bremervörde hieß es: „Für die Ausarbeitung einer Interpretation eines Ihrer Gedichte bitte ich Sie um eine Stellungnahme… Wir wenden uns direkt an Sie, weil Sie einer der wenigen Dichter sind, die wir bearbeitet haben und noch nicht das Zeitliche gesegnet haben…“ Die jungen Redakteure der Schülerzeitung „Das Nashorn“, Schule Grolland, Bremen, baten mich um einen Vierzeiler über das Nashorn.



Scherzo für Nashorn



Das Nashorn ist
ein Nashornist,
der sich nie trennt
vom Instrument.



Doch ich muß mich leider anderen Themen zuwenden und bitte um Entschuldigung.



Meine Damen und Herren, vergangenes Jahr erschien in London die englische Ausgabe einer aus dem Deutschen übersetzten Publikation über die dichterische Existenz Peter Huchels in den beiden deutschen Diktaturen, und der Originaltitel, „Die Chausseen der Dichter“, der sich auf Huchels berühmten Gedichtband „Chausseen. Chausseen“ bezieht, erwies sich als unübersetzbar. Die Sprachmacht des englischen Übersetzers steht außer Frage – er übersetzte Adorno und Benjamin, letzteren für die Harvard-Edition.

Worin bestand die Unübersetzbarkeit des Titels „Die Chausseen der Dichter“ ins Englische?
Einige Verse aus Peter Huchels Gedicht „Dezember 1942“:



Wie Wintergewitter ein rollender Hall.
Zerschossen die Lehmwand von Bethlehems Stall…



Drei Landser ziehen vermummt vorbei.
Nicht brennt ihr Ohr von des Kindes Schrei…



Vor Stalingrad verweht die Chaussee.
Sie führt in die Totenkammer aus Schnee.



Das Titelgedicht des Huchel-Bandes beginnt:



…Chausseen. Chausseen.
Kreuzwege der Flucht.



In einem anderen Gedicht heißt es:



Zerschossene
Schläfe des Dorfs…



Vor mir
In schmerzender Helle
Die stinkende Wunde der Chaussee…



Und das Gedicht „Bericht des Pfarrers vom Untergang seiner Gemeinde“ endet:



O öde Stadt, wie war es spät,
Es gingen die Kinder, die Greise
Auf staubigen Füßen durch mein Gebet.
Die löchrigen Straßen sah ich sie gehn.
Und wenn sie schwankten unter der Last
Und stürzten mit gefrorener Träne,
Nie kam im Nebel der langen Winterchausseen
Ein Simon von Kyrene.



Erfahrungen, die sich für Peter Huchel und Millionen Deutsche, die den Überfall auf die Sowjetunion und seine Folgen überlebten, mit dem Wort „Chaussee“ verbanden und verbinden.

Den Titel „Die Chausseen der Dichter“ zu übersetzen, scheiterte nicht daran, daß man im Englischen für „Chaussee“ nur das im Großen Oxford-Duden als veraltet apostrophierte „highroad“ kennt, im Amerikanischen nur „highway“, die Übersetzung scheiterte an den Vorstellungen, die diese Wörter bei Engländern und Amerikanern hervorrufen. Ich habe mir von einem Engländer sagen lassen, daß er, wenn er „highroad“ hört, an eine mittelalterliche Landstraße denkt, an der die Wegelagerer die herrschaftlichen Kutschen zu überfallen pflegten und die Fuhrwerke der Händler ausraubten. Am Wort hängt Geschehen, hängen Geschichten, hängt Geschichte, sie lagern sich an das Wort an.
Der Londoner Verleger entschloß sich deshalb, für die englische Ausgabe einen anderen Titel zu wählen, und da in dem Buch der Hölderlin-Vers zitiert wird „…und wozu Dichter in dürftiger Zeit“, entschied er sich für den Titel „In dürftiger Zeit“. Das Englische bietet für das Wort „dürftig“ zahlreiche Begriffe, aber es existiert kein Wort, das dem entspräche, was Hölderlin mit „dürftig“ meint. Die gängige englische Übersetzung des Verses „…und wozu Dichter in dürftiger Zeit“ lautet „…and what use are poets in time of need“ (und was nützen Dichter in Zeiten der Not).



Unvorstellbar, daß Hölderlin die Bedeutung des Dichters in Zeiten der Not in Frage gestellt hätte. „In time of need“ ist nicht nur eine unzutreffende, sondern eine den Dichter Friedrich Hölderlin zutiefst verkennende Übersetzung. Nach dem Gedicht „Brot und Wein“, dem der Vers entnommen ist, sind für Hölderlin jene Zeiten dürftig, die kein „kühneres Leben“ erlauben, in denen für die Menschen „das Größere zu groß“ geworden und somit es besser ist, „zu schlafen, wie so ohne Genossen zu sein“, mit denen man aufbrechen könnte „zu höchsten Freuden“. Hölderlin empfindet Zeiten als dürftig, in denen der Dichter vergebens ruft: „So komm! Daß wir das Offene schauen,/ Daß ein Eigenes wir suchen, so weit es auch ist.“

Aus dem Titel „Die Chausseen der Dichter“ wurde der Titel „In dürftiger Zeit“, und der Titel „In dürftiger Zeit“ mutierte zu „In Zeiten der Not“.

Nehmen wir an, die Völker der Erde kämen überein, zugunsten des Englischen auf ihre eigenen Sprachen zu verzichten, und ihre mitunter jahrhundertealten Literaturen wären eines Tages nur noch in englischer Übersetzung zu lesen – was an menschlichem Ausdruck und Ausdruck des Menschlichen, was an unverzichtbarer Erinnerung ginge verloren! Das hat nichts mit Englisch als Sprache zu tun, auf welche Sprache die Völker sich auch einigten, in keiner wäre es anders.

Der tschechische Schriftsteller Milan Kundera, der seit Jahrzehnten in Paris lebt und seine Bücher inzwischen auf französisch schreibt, äußerte über eine 1975 im tschechoslowakischen Untergrund erschienene Gedichtsammlung seines Landsmannes Jan Skácel: „Skácels Verse sind…eine unglaubliche Verbindung von höchstmöglicher Einfachheit und tiefstem, absolut originärem Denken. Trotz seiner Einfachheit (oder eben deswegen) ist Skácel einer der am schwersten zu übersetzenden Dichter. Jedes seiner Gedichte durchlebt den Schwindel über dem etymologischen Abgrund, der in den einzelnen tschechischen Wörtern verborgen ist; Skácel fragt sich, was diese Wörter bedeuten, was sie bedeuteten, was sich in ihnen an Vergessenem verbirgt. Seine Poesie ist ein Beweis dafür…, daß die tschechische Sprache unersetzbar, daß sie ein Zauberwert ist… (In diesem Sinn erinnern mich Skácels Verse entfernt und indirekt an Heidegger. Er läßt zuweilen das Deutsche für sich selbst philosophieren; seine Meditationen sind oft nichts anderes als ein langer Blick auf den etymologischen Grund der deutschen Wörter, und er ist deshalb außerhalb der deutschen Sprache undenkbar.)“

Ohne die deutsche Sprache könnte die Menschheit manches nicht denken, das zu denken menschenmöglich ist, und ohne das Tschechische nicht bestimmte, nur dieser Sprache vorbehaltene Poesieerfahrungen machen. Bei einer Diskussion im böhmischen Karlsbad kamen wir darauf zu sprechen, wie man auf tschechisch sagt „Wort ist Zeichen“ (die Frage stellte sich im Zusammenhang mit Sartres Unterscheidung zwischen der Dinglichkeit des Tons in der Musik und der Zeichenhaftigkeit der Sprache). Das Tschechische kennt verschiedene Wörter für „Zeichen“, z.B. in Wendungen wie „zum Zeichen, daß…“ oder „im Zeichen des Löwen“, für das typographische oder orthographische Zeichen, doch die Übersetzung von „Wort ist Zeichen“ bereitete den Karlsbader Gesprächspartnern erhebliche Schwierigkeiten. Als ich Milan Kundera, der damals noch in Prag lebte, davon erzählte, sagte er, dem Tschechischen gingen viele dieser Abstrakta ab, weshalb auch Kant noch nicht komplett übersetzt sei. Verständlich, wenn man bedenkt, daß nach der Schlacht am Weißen Berg 1620 in Böhmen eine Germanisierung einsetzte, die die tschechische Sprache für zweihundert Jahre in die Gesindestuben verbannte, wo sie vorwiegend in Liedern, Gedichten, Märchen und Mythen überdauerte.
In Jan Skácels Gedicht „Berührungen“ gibt es einen unübersetzbaren Vers über das Lieschgras. Auf tschechisch heißt das Lieschgras „bojínek“, und das bedeutet „kleiner Ängstling“. Wörtlich übersetzt lautet der Vers „Es ängstigt sich ängstigt sich der kleine Ängstling“. Im Original hört man das verängstigte Gras leis vor sich hinweinen: Bojí se bojí bojínek.
Eine Spanierin schrieb an den Deutschen Sprachrat über das Wort „Fernweh“: „Dieses Wort ist für mich das schönste deutsche Wort, weil es das Wort ist, das ich lebenslang gesucht habe. Bis ich angefangen habe, Deutsch zu lernen, habe ich dieses Gefühl nicht benennen können. Es ist komisch, etwas zu spüren und kein Wort dafür zu haben.“
Jede Sprache verfügt über Ausdrucksmöglichkeiten, die allein ihr eigen sind, und die Gesamtheit dieser Ausdrucksmöglichkeiten ergibt den Sprachhorizont der Menschheit.
In den traditionellen afrikanischen Gesellschaften sei die Zeit „eine Abfolge von Ereignissen, die sich begeben haben, gerade erst stattfinden oder kurz bevorstehen“, berichtet der in Kenya geborene Religionsphilosoph John S. Mbiti. Der lineare Zeitbegriff im westlichen Denken mit unbegrenzter Vergangenheit, flüchtiger Gegenwart und unendlicher Zukunft sei der afrikanischen Mentalität völlig fremd. Die Zukunft scheide praktisch aus, da in ihr liegende Ereignisse nicht stattgefunden haben, unverwirklicht sind und daher keine Zeit darstellen könnten. Wenn Afrikaner Zeitrechnungen anstellen, geschehe das „zu einem konkreten Zweck in Verbindung mit bestimmten Ereignissen“. Der Philosoph weist dieses Zeitempfinden am Wortschatz afrikanischer Sprachen nach. Neben Begriffen für „gestern“, „vorgestern“ und „früher“ kenne die Sprache der Kamba und Kikuju in Kenia lediglich Wörter für „in etwa zwei bis sechs Monaten, innerhalb einer kurzen Zeitspanne, …gerade vor sich gehend, …ungefähr innerhalb der vergangenen Stunde“ und „von der Zeit des Aufstehens bis etwa zwei Stunden“. Das Sprachgefühl der Koreaner wird maßgeblich von Wahrnehmungsverben bestimmt, die, so die Übersetzerin Hoo Nam Seelmann, ein Geschehen ausdrücken, das mühelos anmutet. Statt „Ich sehe die Blume“ sage man gern „Die Blume bietet sich den Augen dar“. Nach Seelmann steht hier die Welt mit dem Menschen „durch bloßes Dasein“ im Austausch. Nicht erst der Mensch stellt die Verbindung her, sondern die Natur selbst, und zwar „ohne aufdringlich zu sein“. In der koreanischen Tradition wird das Weltverhältnis als etwas gedacht, das jenseits des individuellen Wollens liegt. Deshalb meiden Koreaner auch Festlegungen, was sich ebenfalls in der Sprache niederschlägt. Verbendungen halten die Dinge in der Schwebe. Auf die Frage, ob etwas wirklich so gewesen sei, lautet die übliche Antwort „Es sieht so aus, als sei es so gewesen“. Selten erhält man eine klare Antwort wie „ja“ oder „nein“. (Bei Reisen nach Ostasien oder als Gastgeber eines lieben koreanischen Besuchs stellt uns, meine Frau und mich, diese Mentalität gelegentlich vor Probleme.) Seelmann weist darauf hin, daß dieses Sichzurücknehmen gegenüber dem Gesprächspartner in Korea als höflich gilt, da man die eigene Meinung dem anderen nicht aufdrängt.



Meine Damen und Herren, keine Errungenschaft des homo sapiens dürfte in ähnlicher Weise identitätsgesättigt sein wie die Muttersprache.
Der Schweizer Historiker, Schriftsteller und Diplomat Carl Jacob Burckhardt übermittelte uns ein Credo seines Lehrers Otto von Greyerz, mit dem ihn „eines…unlöslich“ verbunden habe, „die Liebe zur deutschen Sprache“. Das Credo besagt, jede Generation sei verantwortlich für die Lebenskraft der Sprache, in deren Veränderungen sie sich, wie durch keinen anderen Vorgang, selbst darstelle und richte.



Die Inhaberin des Lehrstuhls für Klassische Philologie an der Universität Münster, Christine Schmitz, verglich die im Berliner Schulbuchverlag Cornelsen erschienenen Klassikerbearbeitungen des Studiendirektors Diethard Lübke mit den Originaltexten und kam, wie sie schreibt, „aus dem Staunen nicht heraus“. In Gottfried Kellers Novelle „Kleider machen Leute“ darf der Gastwirt nicht mehr „wacker“ sein, „wacker“ wird ersetzt durch „ehrlich“. Statt „daß dergleichen in dieser Stadt…nicht angeht“ heißt es „daß so etwas in dieser Stadt…nicht möglich ist“, und anstelle von „dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen“ lesen wir „dazu trank er den Wein, ohne das Glas abzusetzen“. „Schalkhaft“ wird zu „lustig“, „durchtrieben“ zu „pfiffig“, „demütig“ zu „unterwürfig“. Allein in diesen wenigen Beispielen wird der Wortschatz der Schülerinnen und Schüler um die Begriffe „wacker“, „dergleichen“, „angehen“, „tüchtige Züge“, „schalkhaft“, „durchtrieben“ und „demütig“ verringert, ganz zu schweigen vom Verlust an Wendungen wie „es geht nicht an“ oder von inhaltlichen Verfälschungen wie das Ersetzen des Wortes „demütig“ durch „unterwürfig“.
Der Philologe Robert Mildenberger schrieb in der Zeitung „Deutsche Sprachwelt“: „Ein Kulturverband wird durch einen gemeinsamen, über die persönliche Lebensgrenze der Kulturträger räumlich und zeitlich hinausgehenden verbindlichen geistigen Besitz konstituiert. Bildung bedeutet die Fähigkeit, an diesem geistigen Besitz selbständig und unmittelbar teilzuhaben… In dem Augenblick, in dem wir uns von unserer Hochsprache verabschieden, beginnen Kant und Des Knaben Wunderhorn zu verstummen.“
Von der Hochsprache verabschiedet man sich vornehmlich dadurch, daß man sich von ihren Wörtern verabschiedet.



Und. wir lassen es nicht dabei bewenden. Eine Gymnasialprofessorin aus dem österreichischen Judenburg, die nach dem Ausscheiden aus dem Schuldienst nochmals ein Studium begonnen hat, schreibt mir: „Ich besuche zur Zeit die Vorlesung eines Professors aus Triest, der auch Dolmetscher für Deutsch und Italienisch ist…und uns fast in jeder Stunde seine Erschütterung über die Aushöhlung der deutschen Sprache kundtut… Dieser Professor sagt, daß es zu einem regelrechten Ausmerzen jener Wörter komme, die ein Werturteil bedeuten. Das Wort „Hochdeutsch“ oder „Hochsprache“ dürfe bei Übersetzungen nicht mehr verwendet werden. Dafür sei „Standardsprache“ einzusetzen.“
Verwundert es da noch, wenn, wie die „Deutsche Sprachwelt“ berichtete, ein junger Deutschlehrer sagt: „Ich glaube nicht, daß die deutsche Sprache etwas so Bedeutendes darstellt, daß man sie unbedingt erhalten müßte.“
Gestörter kann das Verhältnis zur eigenen Sprache nicht sein. Wir verabschieden uns nicht nur von der Hochsprache, sondern auch von uns selbst.
Wer das Wort „demütig“ streicht, weil er meint, es werde von jungen Menschen nicht mehr verstanden, nimmt ihnen die Chance, sich bewußt zu werden, daß etwas verlorengegangen ist – das nämlich, was das Wort benennt, die Demut. In der Klassikerausgabe des Cornelsen-Schulbuchverlages wird das Wort zudem ersetzt durch „unterwürfig“, Demut also gleichgesetzt mit etwas Verächtlichem. Demut, die Selbstbescheidung des Menschen, ist aber ein wesentliches Attribut seiner Würde.



Der Abschied von der Hochsprache geht einher mit dem Abschied vom Humanen.
Je gestörter das Verhältnis zur eigenen Sprache ist, desto schutzloser ist sie.



Schreibe ich, wie die Reformer es verlangten, in dem Satz „Du hast nicht recht“ das Wort „recht“ groß, handelt es sich gewiß um einen Satz aus deutschen Wörtern, aber nicht mehr um einen deutschsprachigen Satz. Kein muttersprachlicher Deutscher sagt „Du hast nicht Freude“ oder „Du hast nicht Geduld“, sondern „Du hast keine Freude“, „Du hast keine Geduld“. Der Satz kann also, soll er ein deutschsprachiger Satz bleiben, nur lauten „Du hast kein Recht“, was selbstverständlich etwas anderes bedeutet als „Du hast nicht recht“. Sobald ich lehre, es sei richtig, in dem Satz „Du hast nicht recht“ das Wort „recht“ groß zu schreiben, heble ich das Sprachgefühl aus, das sich seit mehr als einem Jahrhundert herausgebildet hat. Der Rat für Rechtschreibung erlaubt neuerdings Groß- und Kleinschreibung. Der Duden empfiehlt, „recht haben“ klein zu schreiben, nach dem Wahrig-Wörterbuch soll groß geschrieben werden, und das Schweizer Handbuch „Die wichtigen Rechtschreibregeln“ erweckt den Anschein, es gelte nach wie vor nur die Großschreibung.



Abgesehen vom Chaos, die Sünde besteht darin, daß die intuitive, vom Regelwissen unabhängige Sprachkompetenz außer Kraft gesetzt wird, und diese Sünde ist unverzeihlich, denn einem Kind kann im Hinblick auf die Muttersprache nichts Verunsichernderes widerfahren.



(Einfügung: In einem Brief der Niedersächsischen Staatskanzlei vom 7. August dieses Jahres heißt es: „Mit den Beschlüssen der Kultusminister- und der Ministerpräsidentenkonferenz vom März 2006, die Empfehlungen des Rates für deutsche Rechtschreibung anzunehmen, konnte endlich wieder Ruhe und Verbindlichkeit in die Rechtschreibung einkehren.“ Wann endlich wird man aufhören, den Staatsbürgern Staatssand in die Augen zu streuen!)



Substantive, die als Adverbien (Umstandswörter) gebraucht werden, schreibt man im Deutschen klein. In „vor kurzem“, was, wie jeder weiß, „kürzlich“ bedeutet und nicht „vor etwas Kurzem“, darf „kurzem“ groß geschrieben werden. In den Wendungen „im allgemeinen“, „im einzelnen“ oder „des weiteren“ gilt nur Großschreibung als richtig. In „nicht im geringsten“ muß groß geschrieben werden, in „nicht im mindesten“ ist jedoch auch Kleinschreibung erlaubt. Wie schreiben Sie, wenn in „gestern nacht“ „Nacht“ groß geschrieben werden muß, „gestern früh“? Klein ist ebenso richtig wie groß. An die Stelle einer einfachen Regel ist Willkür getreten, womit erreicht wird, was in den Anfängen der Reformbewegung als eines ihrer Ziele proklamiert wurde – die „Deregulierung“ der Hochsprache, damals „Herrschaftssprache“ genannt.



In einer Sitzung der Schweizer Orthographischen Konferenz erläuterte der Lehrer Stefan Stirnemann, wie durch Großschreibung von Adverbien Bedeutungsunterscheidungen verlorengehen. In Thomas Manns „Doktor Faustus“ heißt es: „Und doch ist es für das höhere Individuum auch wieder ein großer Genuß, einmal mit Haut und Haar im Allgemeinen unterzugehen.“ Hier geht das Besondere im Allgemeinen unter – keine Frage, daß beides groß geschrieben werden muß. Wenn dagegen in einem Satz des Sprachforschers Hermann Paul von „Konstruktionsweisen“ die Rede ist, die „im allgemeinen untergehen“, bedeutet „im allgemeinen“ „meistenfalls“ und muß, will man Irritation oder Mißverstehen vermeiden, klein geschrieben werden, was nicht mehr erlaubt ist.

Man hat zwar eingestanden, daß die Rechtschreibreform „falsch“ war, aber im gleichen Atemzug wissen lassen, daß man die Sprache für ein minderwertigeres Gut hält. Wie wir aus berufenem Mund erfahren durften, hat die Sprache hinter der Staatsräson zurückzustehen, und so gibt es offensichtlich keinerlei Veranlassung, staatlicherseits am gegenwärtigen Zustand etwas zu ändern. Die Kinder der gesamten Sprachgemeinschaft wird wissentlich sprachlich Falsches gelehrt. Die Erkenntnis, daß Vergehen an der Muttersprache Vergehen an der Menschheit ist, scheint noch nicht ins Bewußtsein der politisch Verantwortlichen gedrungen zu sein.



Kurz vor der verbindlichen Einführung der neuen Rechtschreibung sagte eine Kultusministerin im persönlichen Gespräch, die Reform werde wie vorgesehen kommen, und was danach an den Schreibweisen geändert werde, interessiere sie nicht mehr. Die leitende Lektorin für Deutsch als Fremdsprache eines weltweit agierenden staatlichen Instituts äußerte zur gleichen Zeit im Rundfunk, ihr sei es völlig egal, wie man was schreibt, sie wolle nur wissen, was amtlich als richtig gilt.

Wo Menschen mit dieser inneren Bindung an die eigene Sprache regieren und redigieren, ist das, was eine Sprachgemeinschaft von hundert Millionen Menschen in hundert Jahren an Sprachgefühl entwickelt und an Sprachintelligenz investiert hat, auslöschbar auf dem Amtsweg.



„Tröstlich ist“, schreibt Robert Mildenberger, „daß wir schon mehrere kulturelle Eiszeiten überlebt haben: Nach einer über hundertjährigen Unterbrechung standardsprachlicher Literatur entstand in der Stauferzeit auf der Basis des Alemannischen wieder eine deutsche Literatursprache; nach der…Alternative zwischen Barbarei und Franzosentum erwachte im 17. Jahrhundert wieder das Interesse an der deutschen Sprache in Form von Sprach -und Dichtungsgesellschaften.“



Ich freue mich, daß ich diese Rede vor der Neuen Fruchtbringenden Gesellschaft zu Köthen/Anhalt halten durfte. Möge sie sich von jenen Sprachgesellschaften abheben, die in jüngster Vergangenheit auf so fatale Weise versagt haben.

Kollegen der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung in Darmstadt gaben einer Schrift über den Orthographiestreit den Titel „Niemand hat das letzte Wort“. Niemand vielleicht, aber eine schon, die Sprache – vorausgesetzt, daß man ihr das letzte Wort läßt.



Ich danke Ihnen.
petrucci ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.07.2022, 04:17   #2
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 27.766

Guten Morgen, petrucci,

für diesen Vortrag sollte man Reiner Kunze das Bundesverdienstkreuz anheften.

Wie recht er damit hat! Und wie zutreffend sind seine Argumente!

Es stimmt, dass die Rechtschreibreform nichts als Willkür hervorgebracht hat; jeder schreibt so, wie er es für richtig hält, und ist von der Richtigkeit auch überzeugt, weil ihm Wissen und Gefühl für Herkunft und Bedeutung von Wörtern aus Ausdrücken fremd geworden sind.

Der Rückgang des Wortschatzes um fast 50% bei Zehnjährigen innerhalb weniger Jahrzente ist belegt, ebenso die Verarmung der deutschen Sprache insgesamt aufgrund ideologischer Hirngespinste, zuletzt die Einführung der gegenderten Sprache. Daran hat die Aufnahme neuer Wörter - z.B. aus Wissenschaft und Technik oder aus Fremdsprachen - nichts geändert.

Schade, dass Kunze ein bezeichnendes Ereignis aus der Zeit nicht erwähnt hat, als die Konferenzen rund um die Neufestlegung der Rechtschreibung begannen: Daran nahm neben den Mitgliedern, die von Linguistik und Etymologie null Ahnung hatten, nur ein Sprachwissenschaftler, Theo Ickler, teil. Dessen Einwendungen, die er gegen viele Vorschläge für eine Neuschreibung fundamental begründen konnte, wurden mit einer beispiellosen Arroganz nicht nur verworfen, sondern schließlich völlig überhört, so dass der Professor resigniert die Konferenz für immer verließ. Dieses gesamte Konstrukt der Neuregelungen steht nicht auf einem sprachwissenschaftlichen Fundament, sondern speist sich aus Meinungen, Irrtümern und einem angemaßten "Sachverstand", der auf reiner Einbildung beruht.

Ickler veröffentlichte seine Sicht auf die Beliebigkeit, mit der an der deutschen Sprache herumgepfuscht wurde, jahrelang in Zeitungen und schrieb dazu ein Buch. Die Artikel, die ich damals sammelte (nicht nur von Ickler, sondern auch von anderen Sprachwissenschaftlern), füllten mir einen dicken Ordner. Die sog. "Qualitätspresse" stand lange hinter Ickler, ging dann aber nach und nach in die Knie.

Von den Verlagen war indessen von Beginn keine Schützenhilfe zu erwarten, denn das dicke Geschäft, das sie mit Neuauflagen von Wörterbüchern machen konnten, war zu verlockend. Bis heute stört niemanden, dass keines der neuen Wörterbücher mit denjenigen der anderen Verlage übereinstimmt.

Wie wichtig das Wissen um die eigene Sprache ist, geht sogar aus etlichen Vorträgen des Gehirnforschers Gerald Hüther hervor, der immer wieder Beispiele dafür bringt, wie wichtig die Semantik von Wörtern und Ausdrücken ist, weil sie unser Denken und somit unsere Haltung zur Welt beeinflusst. Wer seine Sprache nicht mehr richtig versteht, kann auch nicht richtig denken.

Kurz gesagt: Kunzes Vortrag spricht mir aus dem Herzen.

Dir, petrucci, gebührt großer Dank, dass du diesen Text ausgehoben und hier veröffentlicht hast. Ich fürchte allerdings, dass er auf keinen fruchtbaren Boden fallen wird. Der Verfall der deutschen Sprache ist programmiert, da gewollt, und wer dagegen protestiert und seine Argumente öffentlich vorträgt, wird von einer Hetzplattform wie Wikipedia verunglimpft. Gehirnforscher, Psychologen und Pädagogen können ein Lied davon singen. Wer auf die Fördergelder für seine wissenschaftliche Arbeit nicht verzichten will, hält von selbst den Mund. Fast der gesamte wissenschaftliche Betrieb in Deutschland ist dafür bekannt, längst nicht mehr unbeeinflusst forschen zu können, wenn ihm der Geldhahn nicht zugedreht werden soll. Je nachdem, an welche Institution man sich verkauft, sind die gewünschten Ergebnisse zu liefern und ist über missliebige Erkenntnisse Stillschweigen zu bewahren. Statt Weltbild herrscht Geldbild.

Ich wünsche allen Poetrianern einen schönen Sonntag. Ich bin gespannt, ob jemand den Ruhetag nutzt, den Vortrag von A bis Z zu lesen. Mit der Länge eines Textes hat es der moderne Leser ja bekanntlich nicht mehr so.

Ilka
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.07.2022, 12:25   #3
weiblich DieSilbermöwe
 
Benutzerbild von DieSilbermöwe
 
Dabei seit: 07/2015
Alter: 59
Beiträge: 5.502

Hallo petrucci,

ich lese relativ selten in der Philosophen-Lounge, aber der Beitrag hat mich angesprochen.

Zitat:
. Substantive, die als Adverbien (Umstandswörter) gebraucht werden, schreibt man im Deutschen klein. In „vor kurzem“, was, wie jeder weiß, „kürzlich“ bedeutet und nicht „vor etwas Kurzem“, darf „kurzem“ groß geschrieben werden. In den Wendungen „im allgemeinen“, „im einzelnen“ oder „des weiteren“ gilt nur Großschreibung als richtig. In „nicht im geringsten“ muß groß geschrieben werden, in „nicht im mindesten“ ist jedoch auch Kleinschreibung erlaubt. Wie schreiben Sie, wenn in „gestern nacht“ „Nacht“ groß geschrieben werden muß, „gestern früh“? Klein ist ebenso richtig wie groß. An die Stelle einer einfachen Regel ist Willkür getreten, womit erreicht wird, was in den Anfängen der Reformbewegung als eines ihrer Ziele proklamiert wurde – die „Deregulierung“ der Hochsprache, damals „Herrschaftssprache“ genannt.
Es ist schon reichlich verwirrend. Was ich früher intuitiv wusste und wofür ich in der Schule nie lernen musste, wahrscheinlich weil ich als Kind schon viel gelesen habe, das muss ich mittlerweile nachschlagen. Dabei ist manches, wie im Beitrag dargestellt, ja völlig unlogisch...

LG DieSilbermöwe
DieSilbermöwe ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.07.2022, 13:33   #4
männlich Flocke
 
Benutzerbild von Flocke
 
Dabei seit: 12/2016
Ort: NRW
Beiträge: 171

Ich bin wohl eine Ausnahme.
Mir macht es Spaß, wenn ich im Duden nachschaue, wie ein Wort korrekt geschrieben wird. Manchmal kann ich dann verstehen, warum es so geschrieben wird, wie es geschrieben wird.
Meine Tochter lernte die Rechtschreibung der neueren Art in der Schule. Parallel mit ihr habe ich sie ebenfalls gelernt.Die alte Schreiweise behinderte meinen Lernprozess nicht in dem Maße, wie es andere empfanden; vielleicht weil ich über einige Jahrzehnte hinweg kaum ein Wort geschrieben hatte.
Trotz vieler Unstimmigkeiten ist die neue Rechtschreibung lernbar. Das die Rechtschreibung schlechter geworden sei, liegt m.E. nicht nur in einem geringen Maße an ihrer mangelnden Stringenz, sondern an vielfältigen Problemen anderer Art. Per Definition wird es nie eine in allen Punkten schlüssige Grammatik geben können. Auch in der Sprache ist Stillstand der Tod. Wenn mir eine neue Schreibweise nicht behagt, dann kann ich, das, was nach Ausdruck ruft, als Herausforderung annehmen und auf andere Weise und doch adäquat formulieren.

Es dürfte klar sein, dass ich damit keinen perversen Denkverboten und nachträglichen Verfälschungen aus vermeintlich guten Motiven das Wort rede.
" Neisprech" orwellscher Prägung kann sich auch auf Basis sog. guter Absichten entwickeln (gerade da!)

Grüße Flocke
Flocke ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.07.2022, 16:34   #5
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 27.766

Zitat:
Zitat von Flocke Beitrag anzeigen
Per Definition wird es nie eine in allen Punkten schlüssige Grammatik geben können. Auch in der Sprache ist Stillstand der Tod.
Jetzt nicht mehr, Flocke, denn jetzt haben wir den Stillstand, weil die KMK aus dem Murks nicht mehr rauskommt und ständig nachbessert. Wir hatten mal eine durch und durch schlüssige Grammatik und Rechtschreibung, was nämlich notwendig wurde, als aus den deutschen Einzelstaaten ein einheitlicher deutscher Staat entstand, der eine gemeinsame, für alle gültige Amtssprache brauchte, weil diese Staaten alle ihre eigenen Dialekte und Regelungen hatten - wenn sie überhaupt Regelungen hatten. Das hat nichts damit zu tun, dass eine Sprache trotz einer gemeinsamen Regelung keine natürlich gewachsenen Veränderungen aufnehmen kann, soll und muss. Aber nicht willkürlich, sondern der Sache geschuldet, z.B. weil durch Einflüsse von Fremdsprachen oder durch neuzeitliche Entwicklungen Dinge und Tätigkeiten benannt werden müssen, die es vorher nicht gab (es müssen ja nicht gerade so unsinnige Floskeln wie "stehende Ovationen" oder "die La-Ola-Welle" sein). Ein natürlicher Prozess ist nun einmal etwas anderes als eine gewaltsame Deformation der Sprache mit der fadenscheinigen Behauptung, sie müsse vereinfacht werden, damit die Schüler es leichter haben und bessere Noten bekommen. Oder weil man sich einbildet, "ein Quäntchen" müsse mit "ä" geschrieben werden statt mit "e", weil es sich von "Quantum" herleite. Ein Prüfung hätte leicht darüber aufklären können, dass es sich von einer alten deutschen Maßeinheit herleitet, nämlich von "quentlein", "quintel", "quint", mittelhochdeutsch "quentin".

Mit dem lateinischen "Quantum", das eine beliebige Menge bezeichnet, keineswegs eine Maßeinheit, hat das überhaupt nichts zu tun.

Warum soll "es tut mir Leid" jetzt groß geschrieben werden, wenn das Verb doch "leidtun" heißt? Es wird durch den Einschub des Pronomen "mir" nicht zum Substantiv, sondern ist und bleibt immer noch ein Verb. Muss man jetzt "es tut mir Gut" auch so schreiben, obwohl es "guttun" heißt? Oder ist die Frage nicht eher: Wie tut es mir? Ach so, ja ... leid ... gut. Hat es nicht einen ganz anderen Sinn, wenn ich schreibe: "Mir wurde ein Leid angetan?" Aha: Wortbedeutung. Bei "leidtun" wird etwas bedauert; bei "ein Leid antun" wird jemand körperlich oder seelisch verletzt. Im Grund erklärt sich das alles von selbst.

Es gibt hunderte von Beispielen für derartige Sprachvergewaltigungen durch die KMK, die nicht mit Wissen, sondern mit Meinungen unterlegt sind. Der Duden ist mittlerweile von faulen Kompromissen verseucht und nicht mehr zuverlässig. Zum Glück hat mein Etymologisches Wörterbuch die richtigen Herleitungen und Schreibweisen beibehalten, obwohl meine Auflage nach der Rechtschreibreform herauskam. Logisch, denn wie hätte ein solches Werk nach den neuen, aus dem Blauen geholten Schreibweisen die Herkunft der Wörter noch herleiten und somit weiterbestehen können? Das spricht Bände!

Zwar kommen Leute daher, die müde abwinken, denn es habe auch schon früher Rechtschreibreformen gegeben. Richtig! Aber die hatten einen anderen Zweck und ein anderes Ziel, nämlich die einheitliche Sprachregelung für alle deutschen Länder und einen einheitlichen sprachlichen Gebrauch an allen deutschen Schulen. Und das war's.

Aber Leute, die so argumentieren, ohne die wahren Hintergründe für die jeweiligen "Reformen" zu kennen, sind leider in der "numerischen Überzahl".

Sorry, Flocke, aber ich fürchte, bei deiner Haltung zu den Regeln der neuen Rechtschreibung geht dir sehr wahrscheinlich viel von dem verloren, was für die Menschen unseres Sprachraums einmal Teil ihrer Identität und ein sicheres Fundament war. Auf den Äckern wurden die Wurzeln ausgerisssen und in den Wäldern die Stämme gefällt - toter kann eine Sprache nicht werden.

Aber vielleicht nehme ich die Geschichte auch zu ernst und habe eine Neigung, sie - um mit Bruno Labbadia zu sprechen - "hochzusteriliseren" .
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.07.2022, 17:33   #6
männlich petrucci
 
Dabei seit: 05/2021
Beiträge: 359

Sehr gern, Ilka.

Ich fürchte den Verlust von Identität durch die Veränderung der Sprache mehr, als den Verlust von Sprache in unserer Sprache.

Die neue deutsche Rechtschreibung mag ich nicht. Auch wenn sie mir tausend mal lieber ist als der Gossenslang unserer Jugend. Sadge + Copium. Ich fühl dich so, brudi.
petrucci ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.08.2022, 14:42   #7
männlich dunkler Traum
 
Benutzerbild von dunkler Traum
 
Dabei seit: 02/2021
Ort: Oberbergisch an der Wipper
Alter: 59
Beiträge: 485

... tolle zitierte Rede! Trotzallem muss ich einwenden, dass die deutsche Sprache immer schwerer wird. Es soll jetzt schon 6 unterschiedliche Zeitformen und 4 Fälle geben, wo soll das noch hinführen. Die armen Kinder, die ohne Mutter aufwachsen müssen und somit niemals eine Muttersprache erlernen können. Es werden immer mehr!

wünsche gutes Sprachverständnis und einen großen Wortschatz
dunkler Traum ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.08.2022, 14:57   #8
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 27.766

Zitat:
Zitat von dunkler Traum Beitrag anzeigen
Trotzallem muss ich einwenden, dass die deutsche Sprache immer schwerer wird. Es soll jetzt schon 6 unterschiedliche Zeitformen und 4 Fälle geben, wo soll das noch hinführen.
Und drei Artikel .

Damit sind wir gut bedient. Die Franzosen haben noch mehr Zeitformen. Nur Bekloppte lernen so eine Sprache .
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.08.2022, 15:22   #9
weiblich DieSilbermöwe
 
Benutzerbild von DieSilbermöwe
 
Dabei seit: 07/2015
Alter: 59
Beiträge: 5.502

Zitat:
soll jetzt schon 6 unterschiedliche Zeitformen und 4 Fälle geben,
Die finnische Sprache hat 15 Fälle.
DieSilbermöwe ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.08.2022, 15:47   #10
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 27.766

Zitat:
Zitat von DieSilbermöwe Beitrag anzeigen
Die finnische Sprache hat 15 Fälle.
Die deutsche Sprache hat auch mehr als 6 Fälle. Man sollte nicht so ernst nehmen, was dunkler Traum ironisch von sich gegeben hat. Allein wenn man im Deutschen die Verben im Indikativ und im Konjunktiv durchbeugt, hat man schon 12. Und da sind noch nicht der Konjunktiv II und die Partizipien mitgerechnet.
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.08.2022, 15:20   #11
männlich petrucci
 
Dabei seit: 05/2021
Beiträge: 359

https://m.youtube.com/shorts/1WLAn6QohjQ
petrucci ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.08.2022, 15:23   #12
männlich petrucci
 
Dabei seit: 05/2021
Beiträge: 359

Zitat:
Zitat von DieSilbermöwe Beitrag anzeigen
Die finnische Sprache hat 15 Fälle.
magyar nyelv - 25 Fälle
petrucci ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Rede zur Sprache

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Bestandsaufnahme zur deutschen Sprache Ilka-Maria Die Philosophen-Lounge 8 16.06.2022 11:26
Mitten im Leben - und die Liebe zur Sprache wieder entdeckt G.Danken Nutzer-Neuvorstellungen 1 04.04.2021 10:11
Deutsche Sprache, schwere Sprache Frau Schneider Zeitgeschehen und Gesellschaft 13 11.02.2018 19:35
Zur Sprache jeito Sonstiges Gedichte und Experimentelles 0 29.11.2008 23:41
Wovon rede ich? Feanor Sonstiges Gedichte und Experimentelles 0 06.11.2007 00:19


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.