|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
26.05.2014, 13:29 | #1 |
I faut
Il me faut courir.
Il me faut savoir comme il me faut craquer les doigts. Il me faut comprendre. Il me faut patienter. Il me faut choisir. Mais lui - qui est-ce qui me faut? |
|
26.05.2014, 16:17 | #2 |
Sehr, sehr fein, Schmuddelkind.
besonders originell die Idee des 3. Verses! lg, simba |
|
26.05.2014, 23:35 | #3 |
Hey simba,
erstma danke, dass du höflicher Weise meinen Tippfehler im Titel verschwiegen hast. Freut mich, dass du es offensichtlich schätzt und der dritte Vers hat mir (nach dem letzten Vers) auch am besten gefallen. LG |
|
26.05.2014, 23:43 | #4 |
R.I.P.
|
Schade:
Keine Übersetzung für Nichtfranzosen! Ich kann nur raten. |
27.05.2014, 00:00 | #5 |
Ist eigentlich nicht übersetzbar, aber ich versuche es trotzdem mal. Muss aber eine grammatische Erklärung vorwegschicken.
"Il me faut" kann man übersetzen mit "ich muss". Da gibt es aber einen Unterschied, denn das Verb wird nicht gebeugt, sondern steht immer in der dritten Person (il faut) mit einem Objektpronomen, das anzeigt, wer etwas tun muss. Mann kann sich das (auch wenn die Übersetzung sehr ungenau ist) vielleicht am besten so vorstellen, als hieße "il me faut faire qc" so was wie "es nötigt mich, etwas zu tun" und so zähle ich einige Dinge auf, die das LI tun muss, um am Ende die Frage zu stellen, wer derjenige denn ist, der das LI dazu nötigt. Ist also nur in der französischen Sprache zu verstehen. Na ja, hier also der schwammige Übersetzungsversuch: Ich muss rennen. Ich muss wissen, (so) wie ich die Finger knacksen muss. Ich muss verstehen. Ich muss mich gedulden. Ich muss wählen. (bzw. mich entscheiden) Aber es - wer ist es, der mich dazu nötigt? |
|
27.05.2014, 00:35 | #6 | |
Forumsleitung
|
Ich kann einigermaßen Französisch, bin aber nicht sattelfest. Deshalb stell ich das hier nur als Frage ein: Wäre es nicht auch gegangen, zu sagen,
Zitat:
|
|
27.05.2014, 00:43 | #7 |
Leider geht das nicht; denn du hast recht, dass es kürzer und poetischer klingt.
"Qu'est-ce que" ginge nur, wenn darauf ein Subjekt folgte. LG |
|
27.05.2014, 00:53 | #8 |
Forumsleitung
|
Danke.
Das hilft. Weil ich gerade mein Französisch ausbauen will. Und deshalb ziehe ich hier mein Köpfchen erst mal weg und lerne im Hinterzimmer weiter. |
27.05.2014, 01:06 | #9 | |
Zitat:
Jedenfalls: viel Glück und Spaß beim Lernen! |
||
27.05.2014, 02:15 | #10 | |
R.I.P.
|
Zitat:
In spätestens 30 Jahren soll im Saarland die französische Sprache zur Verkehrssprache werden (ich weiß nicht genau,was es mit dem Verkehr auf sich hat; die Amtssprache wird nicht gemeint sein). Hätte ich einen Lehrer, der mein sehr rudimentäres Französisch auffrischt: Ich wäre sehr dankbar. |
|
27.05.2014, 23:18 | #11 |
Ich weiß; hab mich ja schonmal in einem Gedicht darüber ausgelassen, halte es aber für eine gewagte Idee, denn auch im Saarland gibt es nicht sehr viele Fans der französischen Sprache.
|
|
28.05.2014, 10:05 | #12 |
R.I.P.
|
|
05.06.2014, 23:51 | #13 |
Das ist doch mal ein vielversprechender Anfang. Aber hoffentlich nicht das Ende.
|
|
06.06.2014, 10:29 | #14 |
R.I.P.
|
Ich könnte mich inder VHS anmelden (Französisch für Senioren), wenns nicht so teuer wäre...
|