|
|
Humorvolles und Verborgenes Humorvolle oder rätselhafte Gedichte zum Schmunzeln oder Grübeln. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
13.07.2009, 13:53 | #1 |
Forumsleitung
|
"Stehende Ovationen"
Ich bin immer fasziniert,
sobald mir kommt zu Ohren, da wurde wieder zelebriert mit "stehenden Ovationen". So teilen es die Medien mit, doch würd' ich gerne wissen, was das denn wohl für Wesen sind und warum sie stehen müssen. Wie stehen sie denn überhaupt? Wie wir auf nur zwei Beinen? Und wozu werden sie gebraucht, wem dient wohl ihr Erscheinen? Was tragen sie zu dem "Event", lieber Ballkleid oder Hose? Wie ist's um die Frisur bestellt: gelockt, gesteckt oder lose? Was fängt ein Star mit ihnen an nach dem Entgegennehmen, stellt er zu Haus sie an die Wand oder darf er sie auch legen? Ich habe lange nachgedacht: Wie seh'n diese Wesen nur aus? Wer für mich eine Antwort hat, bekommt anhaltenden Applaus. |
13.07.2009, 21:33 | #2 |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Liebe Ilka-Maria,
du verwechselst hier was, es heisst "stehende Ovulationen" und bezeichnet das medizinische Phänomen, dass bei Frauen oft unvermittelt, durch langes stehen, der Eisprung einsetzt und eine Schwangerschaft möglich wird. Oft eine ungewollte. Deshalb hat man in der Pharmazie Ovulationshemmer entwickelt, volkstümlich Anti Baby Pillen genannt, die diesen "Eisprung beim Stehen" verhindern. Detaillierte Infos dazu gibt es hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Ovulation Diese Information von mir ist wie immer völlig kostenlos und unverbindlich. Viele Grüsse corey |
13.07.2009, 21:51 | #3 |
Forumsleitung
|
Nein, Corazon, da hast Du etwas gründlich mißverstanden. "Ovationen" ist das englische/am. Wort für Applaus bzw. Beifall, und "standing" bedeutet richtig übersetzt "anhaltend", "bleibend" oder "lang andauernd". Mit "stehend" hat das überhaupt nichts zu tun. Leider übersetzt die Medienlandschaft diesen Ausdruck in "stehende Ovationen", weil das Publikum für das Klatschen aufsteht. Das ist eine Falschübersetzung, über die ich mich lustig gemacht habe. That's it. Es heißt nichts anderes als "anhaltender Applaus".
Passiert leider auch mit anderen Idiomen. Ich habe tatsächlich mal die wörtliche Übersetzung von "that's a piece of cake" in einer Zeitung als "das ist ein Stück Kuchen gelesen" - wörtlich eben, aber es bedeutet richtig: "Das ist ein Kinderspiel." Wie dem Übersetzer das in den Text gepaßt hat, bleibt sein Geheimnis. Aber danke, daß Du mein Gedicht gelesen hast. Ich sehe schon: Die Redewendung "stehende Ovationen" hat sich bereits so eingebürgert, daß sich keiner mehr etwas dabei denkt. Grausig! LG Ilka-M. |
13.07.2009, 21:54 | #4 |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
Ach Mensch,
ich bin doch nicht blöd. Das weiss ich doch alles. Mein Kommentar war humorvoll, lustig gemeint. Für mich war das eine Art Satire. Egal. Es ist mein Schicksal, dass keiner meinen Humor versteht. Na ja, werde mich künftig wieder auf ernsthafte Beiträge beschränken. corey |
13.07.2009, 22:04 | #5 |
Forumsleitung
|
Liebe Corazon,
daß Du nicht blöd bist, habe ich längst bemerkt. Da hat mich wohl in der Nachtschwere erwischt, daß ich Deine Satire nicht verstanden habe. Ich glaube, der einestellte Link war des Guten zu viel, spätestens da habe ich an Dir gezweifelt und Dich ernst genommen. Hast mich auch noch dazu gebracht, die Oberlehrerin zu spielen. Na, Hauptsache, Du hattest Deinen Spaß. Läßt mich hier Romane schreiben - ich glaub's ja nicht! Aber das eine Mal werde ich Dir verzeihen. Nichts für ungut und eine geruhsame Nacht. Mit Dir zu korrespondieren macht Spaß. LG Ilka-M. |
13.07.2009, 22:37 | #6 |
Dabei seit: 07/2006
Ort: Mauritius, stella clavisque maris indici
Beiträge: 4.889
|
"Alles verstehen heisst alles verzeihen"
Liebe Ilka-Maria, diese lächerlichen Übersetzungspannen die du schilderts gibt es leider wie Sand am Meer. Ich las letztens einen Roman eines renommierten Verlages, er spielte in den USA und da ging der Protagonist in einem "indianischen Restaurant Tandoori Hähnchen essen". Aber mit indisch und indianisch hatte schon Kolumbus Probleme. Ich nehme ein amerikanisches Medikament, in dem Silizium enthalten ist. Der deutsche Vertrieb übersetzt das mit Silikon. Nur weil Silizium in englisch silicon heisst. Ich könnte jetzt noch weitere Beispiele nennen, bin aber momentan zu faul. corey |
13.07.2009, 22:59 | #7 |
Forumsleitung
|
J,
|
13.07.2009, 23:02 | #8 |
Forumsleitung
|
Ja, und deshalb erst einmal eine gute Nacht.
LG Ilka-M. |
16.07.2009, 20:12 | #9 |
mich beeindruckt deine vielseitigkeit...bist in jeder rubrik zuhause...zurecht
|
|
Lesezeichen für "Stehende Ovationen" |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Der "Vater" | LostInMyThought | Düstere Welten und Abgründiges | 0 | 12.06.2009 18:16 |
"Himmel der Hoffnung" oder "Zufluchtsort" | Sehnsucht | Gefühlte Momente und Emotionen | 0 | 03.05.2009 13:28 |
Ovationen | sternfolger | Liebe, Romantik und Leidenschaft | 0 | 04.05.2008 01:59 |