|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
21.08.2012, 00:11 | #1 |
Un soir d'août
Un soir d’août
Tous les oiseaux se sont rassurés, Il n’y a pas de bruit des voitures, Et les arbres arborent une rouge parure Comme le ciel qui paraît enflammé. Le soleil couchant a créé Cette collage tellement enchantante. Oui, je sens la fin avançante, Mais la nuit m’a jamais inquieté. Regarde-la ! Les traces faibles des avions, Qui restent, même-qu’ils sont filés, Comme des vagues apparences du passé De la vie incessante, entourante. |
|
21.08.2012, 02:32 | #2 |
Hier die gesprochene Version:
http://narod.ru/disk/59731133001.51b...3%BBt.mp3.html |
|
21.08.2012, 02:50 | #3 |
Und hier die Übersetzung, natürlich nicht allzu wörtlich, aber halbwegs sinngemäß...
Ein Augustabend
Alle Vögel sind endlich verstummt, Der Lärm der Straßen vergangen. Die Bäume im Rot-Schein gefangen, Wie der Himmel von Feuer nun summt. Von der sinkenden Sonne erzeugt, Diese ach so verzaubernde Wende. Ja, ich fühle das lauernde Ende, Doch die Nacht hat mich noch nicht gebeugt. Die schwindend Streifen der Flieger, Obwohl doch vergehend, noch sind. Wie der Schein deines eigenen Kind'. Ist das unfassbar' Leben doch Sieger? |
|
21.08.2012, 14:44 | #4 |
abgemeldet
|
Hallo Tahlheim,
wundervoll klingende Verse - hab zwar nur etwas über die Hälfte verstanden, denn mein Schul-Franz. ist schon länger her, aber es liest sich herrlich. Schöne Idee, die Übersetzung hinter- herzuschicken. Auch der Inhalt: Sehr romatisch/poetisch. LG Suzette |
21.08.2012, 21:19 | #5 |
abgemeldet
|
Sorry, meinte natürlich: Thalheim
|
21.08.2012, 22:50 | #6 |
Hallo Suzette!
Danke für deinen Kommentar, freut mich, dass es dir gefallen hat! Französisch hat schon echt was, aber ich muss auch gestehen, dass ich ein paar Wörter nachschauen musste;-) Immerhin lerne ich dann bei jedem Gedicht etwas dazu:-) Das mit der Übersetzung war ne spontane Idee, wollte sehen, ob ich es schaffe, ne Übertragung mit dem selben Reimschema hinzubekommen. Achso, kein Problem, das kommt so häufig vor, dass es mir schon gar nicht mehr auffällt! Beste Grüße, T_L_H |
|
22.08.2012, 11:43 | #7 |
abgemeldet
|
Na, da bin ich ja beruhigt!
Oui - das Fransösche klingt ungemein musikalisch und beschwingt in der Lyrik - mehr sogar als in der gesprochenen Sprache, wie ich finde. LG Suzette |
27.08.2012, 18:12 | #8 |
Ja, da ist durchaus was dran, auch wenn ich es gesprochen ebenso schätze. Französische Lyrik lese ich sehr gerne, auch wenn ich teilweise mal gar nichts verstehe, wie derzeit bei Baudelaires Fleurs du Mal :-)
Grüße, T_L_H |
|