![]() |
|
|
|||||||
| Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
![]() |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
|
|
#1 |
|
When the final song is over
And the gate of death comes closer When the pretty vase is broken And the last words have been spoken When the precious glass is shattered When the crowd slowly has scattered When the mighty tree must fall And we follow, one and all Then we pass that ancient well, Which no soul would choose to dwell Perhaps to fields so green and wide, In a world past death and tide We will walk the path once shown, Long prepared and gently known To the house where elders stay, There to rest without a way We will dwell in peace so deep, Rarer here than one might keep Still we’ll feel a longing near To return to all held dear Through the golden gate we wander, Leaving all we were to ponder Born again in love’s pure grace In another time and place We may start the song once more, Step through life's familiar door See the blossom rise anew, Feel the spark ignite and brew On the table, freshly placed, Stands a vase with gentle grace Saplings rise beneath the skies The Great Mother gently guides |
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Set to music: https://youtu.be/Hd_veW3QRf8
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
|
|
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen für Mother Hulda |
| Stichworte |
| death, rebirth, reincarnation |
| Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
|
|