|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
05.11.2016, 14:16 | #1 |
My fish
I really love my fish
But luckily not as dish He is a very nice guy Believe me it's not a lie Sometimes he eats out of my hands I don't know if he understands That my hands are no plants Which are dancing in the tank Hi likes swim through my fingers And that is why he lingers At this side of his tank Where i usually stand He loves to impress the snail But it does't see his tail Maybe he is sad about this 'Cause the snail doesn't like my fish But I love them both so much more Than i'm saying you can't ignore Das ist mein allererstes Gedicht auf Englisch, also kann es sein, dass da viele Fehler drin sind. Aber ich hab mein bestes gegeben. |
|
05.11.2016, 17:56 | #2 |
Meint ihr, ich kann das Gedich vor der Klasse vortragen? Ich halte nämlich ein Referat über Kampffische in Englisch und so ein Gedicht würde bestimmt Zusatzpunkte geben.
Aber ich weiß nicht, ob die aus meiner Klasse mit Gedichten etwas anfangen können. Ich weiß, dass ihr mir das auch nicht beantworten könnt, da ihr meine Klasse nicht kennt, aber ich glaube ich brauche einfach die Bestätigung, dass das nicht allzu peinlich ist |
|
06.11.2016, 16:18 | #3 |
Weiß jemand ob es "as dish" oder "as a dish " heißt?
Oder ganz anders? |
|
06.11.2016, 16:47 | #4 |
abgemeldet
|
Sicherer ist a dish.
|
06.11.2016, 16:48 | #5 |
gesperrt
|
Soll ich dir helfen, ich bin momentan aber nicht gut angesehen hier.
Gem |
06.11.2016, 16:59 | #6 |
gesperrt
|
Funky fish
Oh how I really love my fish, but luckily quite not as dish He is a very pretty guy Believe me it is not a lie Sometimes he eats out of my hands I don't know if he understands, that my hands are no plants for him, which only dance for teasing him He likes to squirrel through my fingers And that is when he likes to linger This little tank, I like to stay Thats Where he loves to trail the snail But she dont even see his tail Maybe he is sad about? The snail won´t give a think about But everytime I love them more but both of them can´t me ignore Besser bring ichs schnell nicht hin, da müsste ich zu viel umschreiben LG Gem edit1: and zu but edit2: Title added edit3: It´s zu it is Geändert von Gemini (06.11.2016 um 18:30 Uhr) |
06.11.2016, 18:18 | #7 |
Forumsleitung
|
Ich meine, dass Poesieger richtig liegt mit "as a dish".
Woher weiß man, dass der Fisch männlich ist? Solte man nicht lieber neutral von "it" sprechen? |
06.11.2016, 18:27 | #8 |
gesperrt
|
Ilka
definately as dish Ilka, schau mal nach oben, das ist echtes Englaise Nur kauft der Kleinen das vermutlich niemand ab, weil die denken der Papa hat es geschrieben. Oder Prinz Charles Gem |
06.11.2016, 23:38 | #9 |
Danke Gemini für die Überarbeitung.
Liebe Ilka-Maria, aus dem Gedict kann man natürlich nicht herauslesen, dass der Fisch männlich ist. Aber das Gedicht ist über meinen Fisch Gideon, er ist männlich und es käme mir komisch vor, ihn als it zu bezeichnen. Bei der Schnecke dagegen weiß ich das Geschlecht nicht. Also geht bei ihr it. |
|
27.12.2016, 10:08 | #10 |
abgemeldet
|
Auch wenn man das Geschlecht weiss, ist "it" richtig, das ist im Englischen einfach so.
definitely, I agree with Poesieger. It is better to say "a dish", because it is simply better style than just "as dish". Das Gedicht finde ich gut gelungen. |
27.12.2016, 12:11 | #11 |
Aber bei Hunden oder so, sagt man doch auch he oder she?
|
|
27.12.2016, 12:16 | #12 |
gesperrt
|
Nein Honey, im Englischen gibt es keine Genderisierung.
So traurig das auch klingt, ein Fisch ist ein IT. |
27.12.2016, 13:08 | #13 |
abgemeldet
|
Es gibt im Englischen sehr wohl eine Genderisierung.
Also, erstmal logischerweise boy/girl. Dann aber auch bei Tieren, sofern man das Geschlecht weiß. Google mal ein bißchen; da bezeichnen Menschen ihre "cats" als "he". Auch mit Amerikanern im Gespräch wurde he/she benutzt bei den eigenen Haustieren. So gesehen kann ich das bei Engländern natürlich dann auch nicht wissen. Als Abschluss wollte ich noch auf ein literarisches Werk eines US-Amerikaners hinweisen. Ich habe ins Buch von R.A. Salvatore geschaut (Saga um Drizzt Do Urden, dem Dunkelelf) und meist verhindert er es, bei dem magischen Panther "Guenhwyvar" ein Geschlecht zu nennen und nennt den Panter in einem Atemzug mit seinem Herrn. Wenn doch das Geschlecht genannt wird, dann "it", obwohl klar ist, das es ein Weibchen ist. Ich habe nicht allzu lange gesucht. Jedenfalls wird in unabhängigen Beschreibungsseiten des Internets der Panter mit "She" angegeben. Selbst beim japanischen Brettspiel "Go" werden die Steinfarben in Büchern schonmal mit "he" oder "she" bezeichnet. Das liegt wohl daran, dass es ein japanisches Kunstrukt war und viele Bücher aus dem Japanischen übersetzt wurden. Das wollte man beibehalten. Viele Englischsprecher sind Anfangs irritiert, gewöhnen sich aber meist daran. Es ist aber eher ein Buchphänomen, im Internet konnte sich das nicht wirklich durchsetzen. |
27.12.2016, 13:14 | #14 |
gesperrt
|
Also du hast dein Anglaise von R.A. Salvatore gelernt
Na dann Gem Lies mal den Panther http://rainer-maria-rilke.de/080027panther.html Ein Amerikaner der Salvatore heißt. Ich zerkugel mich gerade. |
27.12.2016, 13:52 | #15 | ||
abgemeldet
|
Zitat:
Lies mal "The Panther" https://en.wikipedia.org/wiki/The_Panther_(poem) Zitat:
He earned a Bachelor of Science Degree in Communications/Media from Fitchburg. [..] and later a Bachelor of Arts in English." ----------------------- Ich bin Deutscher mit russischem Nachnamen. peace Geändert von Ex Yuki (27.12.2016 um 15:42 Uhr) |
||
27.12.2016, 15:43 | #16 |
gesperrt
|
Also Salvatore ist Amerikaner und hat in Fitchburg studiert und dort einen Bachelor of Art erreicht.
Sag mal, bist du einer von den Monty Phyton Typen? Wenn nicht, dann würde mich interressieren wie du so grotesk sein kannst. Gem Fitchburg |
27.12.2016, 15:59 | #17 | |
abgemeldet
|
Zitat:
|
|