|
|
Content- und Jobbörse Marktplatz für Redakteure und Autoren mit Anfragen und Angeboten. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
15.04.2015, 16:46 | #1 |
Dabei seit: 04/2015
Alter: 32
Beiträge: 3
|
ENG->GER Gedichtübersetzung
Hey, liebe Poetry-Freunde,
mein Name ist Jan und ich bin ein 23 Jahre junger deutscher Filmemacher, der gerade die ersten klapprigen Schritte in die Filmbranche zu setzen versucht. Mein jüngstes Filmprojekt, welches am 26. April premieren soll, ist eine 10minütige Kurzdokumentation über die Sperrzone um Tschernobyl/Ukraine, dessen düsteren Vergangenheit auch heute noch wie ein Schatten über diesem mysteriösen Ort hängt. Besagtes Filmprojekt ist keine klassisch informative Dokumentation, sondern eher ein filmisches Kunstwerk im Arthaus-Stil. Die Kurzdokumentation gliedert sich in drei etwa dreiminütige "Strophen", die jeweils durch eine lyrische Gedichtsstrophe eingeleitet werden. Für die Gedichtkomposition konnte ich eine Amerikanische Drehbuchstudentin gewinnen, die ein auf das Thema bezogenes Gedicht komponierte, welches von einem Britisch Sprecher schließlich vertont wurde. Nun würde ich das Ganze gerne Deutsch untertiteln und bin somit noch auf der Suche nach einem Dichter, der die Englische Gedichtversion ins Deutsche übersetzt. Einen "normalen" übersetzer möchte ich aus offensichtlichen Gründen nicht an die Übersetzung lassen. Leider bin ich selber ein geputzter Student und kann kein Geld bezahlen; das Mindeste was ich tun kann ist jedoch eine Aufnahme Eurer Leistung in den Abspann des Filmes. Über dies hinaus ist das Projekt wirklich einzigartig und spannend und sticht mit wundervollen Bildern aus Tschernobyl und Pripyat aus der Masse herraus. Ich würde mich über eine Kontaktaufnahme freuen (gerne schicke ich dann auch einen passwortgeschützen Link zur Englischen Dokumentation rüber, damit sich ein Bild von der Qualität der Kurzdokumentation gemacht werden kann). Viele Grüße und besten Dank im Voraus, Jan |
16.04.2015, 21:03 | #2 |
Dabei seit: 04/2015
Alter: 32
Beiträge: 3
|
Für alle Interessierten, gibt es hier das Gedicht:
To our solace, where nature’s cold Withers but slightly, heat and decay were unknown. Human coldness now the seasons paused, for its unflagging winter the spring has blocked. Rancour, dread, madness, the furnace of heat and decay diffused; Its aimless anger, slow-waning, razes life and abode, Its callous warning our near spring meets, Yet in silent spirit, our feet stand space-ripped. Aimless was the extent of the furnace’s fury, Foggy the young eyes became. Yearning for a place to give back the callousness forced in through our pores, Atone, ablaze, alive, we take hold, minding not what is at store. Mein diletanttischer Übersetzungsversuch wäre: Zu unserem Trost, wo die Kälte der Natur nur wenig verwittern lässt, waren Wärme und Fäulnis unbekannt. Menschliche Kälte jetzt wo die Jahreszeiten stehen geblieben sind für dessen unermüdlichen Winter stoppte der Frühling. Verbitterung, Furcht, Wahnsinn, verbreitet der Schmelzofen aus Hitze und Zerfall Sein zielloser Hass, lansam-schwindend, löscht Leben und Bleibe aus, Seine hartherzige Warnung begegnet unserem sich nähernden Frühling Bisher im stillen Geiste, stehen unsere Füße raumzerrissen. Ziellos war das Ausmaß des Ofens Wut, Trüb wurden die jungen Augen. Sich nach einem Platz sehnend um die in unsere Poren gezwungene Gefühlslosigkeit zurückzugeben, Büßen, in Flammen stehend, lebendig, lassen wir uns nieder und interessieren uns nicht für die Einspeicherung. |
16.04.2015, 22:58 | #3 |
R.I.P.
|
Gute Texte!
Aber der Ort ist nicht mysteriös, im Gegenteil. LG Th. |
16.04.2015, 23:04 | #4 |
Dabei seit: 04/2015
Alter: 32
Beiträge: 3
|
@ Thing:
Aber gewiss ist er das! |
17.05.2015, 07:01 | #5 |
Dabei seit: 05/2008
Ort: Köln
Alter: 76
Beiträge: 247
|
Kleine Arbeiten sind umsonst
Als Visitenkarte kann ich meine zweisprachige Webseite angeben:
www.no-poems.com |