|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
02.07.2011, 22:28 | #1 |
abgemeldet
|
In de uilenwinkel
"Hier zijn dertig builen uilen,
wou je mij de uilen ruilen?" "Waarom wil je uilen ruilen?" "Als ze op de zuilen huilen, en mijn hele kuil vervuilen, ben ik machtig aan het pruilen!" "Ik versta. Ik zal ze ruilen." |
04.07.2011, 09:40 | #2 |
abgemeldet
|
Tweede versie:
--- "Hier zijn dertig builen uilen, wou je mij de uilen ruilen?" "Waarom wil je uilen ruilen?" "Als ze op de zuilen huilen, en de hele kuil vervuilen, vangt mevroutje aan te pruilen!" "Ik versta. Ik zal ze ruilen." |
04.07.2011, 17:21 | #3 |
R.I.P.
|
Gibt es dazu auch eine Übersetzung?
Ich fühle mich ähnlich wie unterm Machandelboom. |
04.07.2011, 18:40 | #4 |
abgemeldet
|
Ich hoffe, das stimmt alles so. Jedenfalls habe ich alles mindestens dreimal nachgeschlagen. Das ist mein erster Versuch in dieser Sprache.
Übersetzung der zweiten Version: Im Eulengeschäft Hier sind dreißig Tüten Eulen, wollen Sie mir die Eulen umtauschen? Warum wollen Sie Eulen umtauschen? Wenn sie auf den Säulen heulen und die ganze Bude verdrecken, fängt meine bessere Hälfte an zu motzen. Ich verstehe. Ich tausche sie um. |
04.07.2011, 21:01 | #5 |
abgemeldet
|
Nederlands?
Sehr amüsant, aber mir gefällt die Sprache sowieso gut, deshalb gäbe es dafür wahrscheinlich schon einen Pluspunkt, selbst wenn mir das 'Produkt' nicht gefallen hätte |
04.07.2011, 22:04 | #6 |
abgemeldet
|
Mich fasziniert einfach dieser niederländische "ui"-Diphtong, der nicht wie ui in "hui" ausgesprochen wird, sondern als offenes a, das in ein flaches ü übergeht. Den Klang kann man nicht beschreiben, den kann man nur hören, und Ausländer kriegen den nie richtig hin. Im Grunde ist das da oben eine Ausspracheübung.
|