![]() |
|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
![]() |
#1 |
![]()
J'étais sur ta tombe
Mais je ne pleurais pas Je ne pouvais pas pleurer Pas pleurer sur ta tombe Geändert von DieSilbermöwe (21.02.2019 um 18:37 Uhr) Grund: Grammatikverbesserung |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Extremely good
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Dabei seit: 10/2016
Ort: in einem sagenhaften Haus
Alter: 42
Beiträge: 5.271
|
Bitte, liebste Silbermöwe, übersetze mir deine Zeilen. Kannst du mir auch per PN senden,
wenn du hier die dt. Übersetzung nicht preisgeben wölltest. Ich danke dir sehr. Nachtgruß Unar |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
![]()
Ich konnte mal ein bisschen Handelsschule Französisch
Ich war an deinem Grab, aber ich weinte nicht. Ich konnte nicht weinen, nicht weinen, an deinem Grab |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Liebe Unar,
die Übersetzung von Vers-Auen stimmt. Es ist ein trauriges Gedicht. Hallo UdoFrentzen, danke für deine Rückmeldung. Schön, dass das Gedicht bei euch Anklang gefunden hat. LG DieSilbermöwe |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
In der letzten Zeile klingt ein Unterton mit:
'nicht weinen, außer über das Grab.' das macht es wirklich gut. |
|
![]() |
![]() |