|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
17.07.2014, 03:55 | #1 |
What if?
What if the world just fell apart
Because it missed a simple shard? Just a simple shard, since the start. What if your world just missed a heart? And what if the truth is just a lie? Wouldn't you it just deny Or would you start to scream and cry Until you’re sure, prepared to die? And what if we never met before? Wouldn’t you me just ignore Or would you feel it from your pore Down into your bodies core? And what if this is just a dream? Wouldn't we be just like steam? Or would we be a silent scream, Which tries us to redeem? And what if we gonna collide Here or on the other side? Would you swallow all your pride Or would you still want me to fight? Das ist mein erstes Gedicht, was ich in einer anderen Sprache als Deutsch verfasst habe. Meine Englischlehrerin meinte zwar, dass ich eigentlich ein sehr gutes Verständnis für die Grammatik bzw. Wortwahl besitze, aber bin ich mir trotzdem nicht sicher, ob man das Ganze einfach so auf das Dichten übertragen kann. Wie gesagt es ist mein erstes fremdsprachiges Gedicht, also nehmt ein bisschen Rücksicht, wenn ihr es lest. Nichtsdestotrotz würde ich mich über Kritik jeglicher Art freuen. Für diejenigen, die entweder nicht sehr bewandert sind in Englisch oder die es einfach interessiert, habe ich die Übersetzung hier untendrunter geschrieben. Was, wenn? Was, wenn die Welt einfach auseinandergefallen wäre, Weil ihr ein einfaches Bruchstück fehlte? Nur ein einfaches Bruchstück, von Anfang an. Was, wenn deiner Welt einfach ein Herz fehlen würde? Und was, wenn die Wahrheit nur eine Lüge wäre? Würdest du es nicht einfach verleugnen Oder würdest du anfangen zu schreien und zu weinen Bis du sicher wärest, bereit zu sterben? Und was, wenn wir uns niemals zuvor begegnet wären? Würdest du mich nicht einfach ignorieren Oder würdest du es fühlen von der Pore Tief hinein in den Kern deines Körpers? Und was, wenn dies nur ein Traum wäre? Wären wir nicht dann wie Dampf Oder wie ein stiller Schrei, Welcher versucht uns zu erlösen? Und was, wenn wir kollidieren würden Hier oder auf der anderen Seite? Würdest du all deinen Stolz herunterschlucken Oder würdest du noch immer wollen, dass ich kämpfe? Geändert von Krähenkrone (17.07.2014 um 07:26 Uhr) |
|
20.07.2014, 23:05 | #2 |
Hallo Krähenkrone,
ich bewundere dich, da ich es sehr, sehr schwer finde, in einer anderen Sprache zu schreiben. Ich selbst würde glaube ich nicht annähernd so lyrische Verse wie du zu Papier bringen. Mir gefällt es sehr gut. Bewundernd, Jana |
|
20.07.2014, 23:12 | #3 |
Auch mir gefällt es recht gut.
Mir kommt nur der Satzbau "Wouldn't you it just deny" seltsam vor. Wäre es nicht so richtig: "Wouldn't you just deny it?" Passt natürlich nicht zum Reim, fällt eventuell unter künstlerische Freiheit Vielleicht darf man das auch machen, ich bin kein Profi. Aber da du diese Struktur öfter benutzt, wäre es interessant zu erfahren. LG, Meishere |
|
21.07.2014, 00:35 | #4 |
Liebe Jana,
ich glaube sehr wohl, dass du das mit Sicherheit auch hinbekommen würdest, wenn du es einfach nur mal versuchen würdest. An sich unterscheidet es sich nicht viel davon Gedichte in Deutsch zu verfassen. Die einzigen beiden wirklich großen Unterschiede sind, dass du andere Reimpaare kombinieren kannst (denke nur daran, wie oft Herz auf Schmerz gereimt wird...) und dass wir nicht so viele lyrisch "hochwertige" Begriffe aus der anderen Sprache kennen und wir uns deswegen eventuell mit einer simpleren Ausdrucksweise auskommen müssen. (Ich habe da zum einem einen einfachen Aufbau gewählt mit zig Wiederholungen und zum anderen mangelt es dadurch auch an ausdrucksstarken Wörtern) Lieber Meishere, ganz abgesehen davon, dass wir auch in deutschen Gedichten ständig Inversionen benutzen und dass es halt nur so in die Reimkette passt, finde ich, dass sich "Wouldn' you it just deny" beim Lesen viel besser anhört als "Wouldn't you just deny it?". Es hat halt einfach trotzdem irgendwo einen gewissen Rhythmus dabei, selbst wenn es kein ordentliches Metrum besitzt. Es klingt einfach melodischer ^^. (Ich hatte auch überlegt, ob ich ein paar Verse noch ändere, damit sie melodischer klingen wie zum Beispiel: Just a little, simple shard, since the start. oder And what if I never met you before oder Which fin'lly tries us to redeem) Aber in der Theorie wäre deine Version "richtiger". Ich bin mir selbst nicht sicher, ob man es so sagen dürfte. (Vielleicht, wenn man direkt mit einer Person spricht und die Antwort damit quasi schon wegnimmt, aber egal...) Ich hatte meine Englischlehrerin gefragt, ob das so vom Ausdruck und der Grammatik her in Ordnung sei und sie hatte gesagt, dass man es durchaus so schreiben könne, ohne es umformulieren zu müssen. Aber wie gesagt, sicher bin ich mir da trotzdem nicht. Mfg Krähenkrone ^^ |
|
21.07.2014, 00:39 | #5 |
Wie gesagt. Lass dich da bloß nicht von mir verunsichern
Es war eine ganz ehrlich gemeinte Frage Und ich hatte darauf gehofft, dass du eben bspw. deine Englichlehrerin gefragt hast. Dann merke ich mir das nämlich. Danke! LG, Meishere |
|
21.07.2014, 16:34 | #6 |
please try:
Wouldn't you all just deny? body cores You wordings are maybe grammatically just correct, but absent from common usage and stick out as too artificial |
|
21.07.2014, 17:21 | #7 |
Well, well, that are some very true words Udo, I have to admit.
But I'm still fine with it ^^. You really had some interesting ideas there, but i can't use them, because it should just refer to one person and not to a group, which "all" or "cores" would imply. I'm still glad that this isn't perfect, so i have something which I can improve next time . With friendly regards Krähenkrone |
|