|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
19.05.2011, 10:46 | #1 |
Fleeting exceptionalities
Fleeting exceptionalities
Sashaying vintage stairs up to third floor eventual reaching his apartment door anticipating her soul brightens up subjected to those attraction. She starts a chatter to sneak one peek at what could be yearning passion enables to dislodge workaday lead, with blazing heart she gets to bed. |
|
19.05.2011, 11:07 | #2 |
abgemeldet
|
|
21.05.2011, 00:29 | #3 |
Korrekturen
Hallo Schamansky,
vielen Dank für Deine Hilfe, das Gedicht möchte ich nun wie folgt korrigieren: those ändere ich in this anstelle von with blazed heart möchte ich nun red-hot hearted dann lautet das Gedicht nun wie folgt: Fleeting exceptionalities Sashaying vintage stairs up to third floor eventual reaching his apartment door anticipating her soul brightens up subjected to this attraction. She starts a chatter to sneak one peek at what could be yearning passion enables to dislodge workaday lead, red-hot hearted she gets to bed. (Anmerkung: Melanie und Melanie2 sind die gleiche Person. Bei Melanie funktioniert aber der "Antwort-Button" schon seit Tagen nicht) |
|
21.05.2011, 13:35 | #4 |
abgemeldet
|
Welcome back
Nach sieben Jahren im Inselkönigreich Ihrer Majestät Elizabeth II ist mir der Begriff "workaday" erst hier zum erstenmal begegnet. Aber gut, der existiert. Es wird das Blei des Alltags abgeladen. Generelle Frage: wieso dichtest Du in einer Fremdsprache? |
21.05.2011, 16:04 | #5 |
Hallo Schamansky,
Das scheint so eine einfache Frage zu sein... aber wenn ich ehrlich bin, weiß ich nicht genau warum. Die Sprache ist schön und in der Nacht, in der das Gedicht entstanden ist, war mir einfach danach -> einfach ein Gefühl, weniger etwas Rationales der junge Mann, dem ich das Gedicht gewidmet habe, mag die englische Sprache, wenn mir mal ein "besseres" Gedicht gelingt, das ich meiner Verwandtschaft zeigen wöllte, so ist Englisch die einzige gemeinsame Sprache, denn Tagalog kann ich zu meiner Schande nicht, in deutscher Sprache kann ich nicht besser dichten als in englischer, irgendwo dort liegt die Antwort. |
|
21.05.2011, 17:26 | #6 |
abgemeldet
|
Wie kommst Du an philippinische Verwandtschaft? Bitte entschuldige, wenn ich zu neugierig bin.
|
21.05.2011, 20:09 | #7 |
Ganz einfach: Ich bin das Ergebnis einer deutsch-philippinischen Ehe
|
|
21.05.2011, 21:16 | #8 |
abgemeldet
|
Das erklärt es natürlich.
|
24.05.2011, 13:18 | #9 |
du hast ja schon viele Gedichte geschrieben Ô.Ô.
Was könnte ich machen, um besser zu werden? lg Melanie |
|
24.05.2011, 13:35 | #10 | |
abgemeldet
|
Deinen Stil mußt Du selber finden und entwickeln.
Als Hinweis gebe ich einmal dies (gilt für alle indogermanischen Sprachen, Tagalog kann ich nicht beurteilen): Halte in Gedichten die Syntax einfach und natürlich. Verzettele Dich nicht in zuvielen Nebensätzen, Partizipialkonstruktionen, Einschüben. Da verliert man schnell den Überblick, und der Leser sowieso. Es geht nicht um simples Parataxengestampfe, sondern um einen natürlichen Sprachfluß. Gekünstelt muß nicht. Zitat:
Rein grammatisch wäre "her soul" das Subjekt, aber wie eine Seele die Treppe hochgeht und zu Türen gelangt, das bleibt unklar, außer in Geisterfilmen. Etwas umgebaut und aufgedröselt: Sashaying vintage stairs up to the third floor,Zwei Sätze, zwei Subjekte mit participle construction, klarere Struktur, größere Verständlichkeit. Was ich sage, ist kein Evangelium, sondern persönliche Präferenz, aber ich glaube auch in der Lyrik steif und fest an das "KISS"-Prinzip. |
|
25.05.2011, 00:27 | #11 |
Habe Deine Antwort aufmerksam gelesen. Vielen Dank, dass Du Dir die Mühe gemacht hast. Ich werde das beim nächsten Gedicht beherzigen
was du mit dem kiss prinzip meinst, weiß ich allerdings nicht so 100%ig genau... Vielen Dank noch mal!! Melanie |
|
25.05.2011, 08:25 | #12 |
abgemeldet
|
|