|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
18.11.2007, 15:33 | #1 |
Seether and Opheliac
dieses gedicht bedeutet mir sehr viel! ich freue mich auf gute wie schlechte kritik! liebe grüße!
Seether and Opheliac Boil my heart in a vegan soup Hide it behind the garbage Chili beans and toilet soap Ally within a kitchen coup And you're eating my insides In a lonely church hall stoup Oh, Opheliac killed herself And you steal her soul You forgot the secret recipe Got a rosary to recite A fly in the soup does not mind But soon a hair won't change the side My hearts made from diamond Be alright and taste some bites? Make sure your teeth and appetite You make me wanna stop You make me wanna go You make me wanna die Let a tiny heart explode Pulling tooth and seething high Killing love and shatter tight This old soup pot on your stove Let a tiny world alone You cook to rags The rags and bones When it boiled too much Forgot the hone? From the dead zone Don't be annoyed It just seethed to mudd I appreciate I'm Opheliac Opheliac's neither angst nor lust I have been either lonesome and trust From the plate, the hunger To the spoon, lost so much My heart's got bite marks The seether's found his teether |
|
23.11.2007, 17:21 | #2 |
Ich finde es nicht schlecht,aber doch erinnert es mich mehr an einen song als an ein gedicht.Der Anfang gefällt mir recht gut,nur kommt mir der vorletzte Teil etwas holprig zum lesen
|
|
24.11.2007, 21:00 | #3 |
RE: Seether and Opheliac
dankeschön für deinen kommentar! ich freu mich, wenn es dir gefällt!
|
|
18.12.2007, 21:48 | #4 | |
Zitat:
LG ertsmals... |
||
18.12.2007, 22:15 | #5 | |||||
Hallo,
Zitat:
Ist die wirklich sehr gelungen! Tolle Bilder, mag ich. Zitat:
Die ersten beiden Zeilen sind noch ganz gut, danach wird es etwas schwächer und schließlich sogar meiner Ansicht nach etwas kitschig..das Bild mit dem Herzen aus Diamant passt imo so gar nicht in das Bild. Zitat:
Sehr eintönig und passt gar nicht. Weder zur wirklich startken ersten Strophe und mittelmäßigen zweiten Strophe..da dieser Teil wirklich der schwächste Teil. Erinnert an einen schlechten Popsong. Das würde ich streichen oder stark ändern. Diese "You make me wanna" Zeilen passen weder zu den stilistischen anders geschriebenen Strophen noch sind die einfallsreich und die Wiederholungen finde ich auch weniger gut. Dieses "Killing love and shatter tight" ..generell dein Vokabular hier ist recht abgedroschen. Zitat:
Eine Art Pointe oder bessere Metaphern. Zitat:
"I haven't been either" Ansonsten gewinnt diese Strophe wieder und ist stärker als die beiden davor und gefällt mir eigentlich auch von den Bildern her. _________________ |
||||||
18.12.2007, 22:16 | #6 | ||
@ erstmalsooderwie: Du hast vollkommen recht. Mich erinnert es ebenfalls an einen Song. Das liegt vermutlich darin, dass ich eine alte Wannabe-Musikerin bin, die unbedingt Rockstar werden möchte, eigentlich schon seit einer Ewigkeit das Songschreiben aufgegeben hat, aber doch immer wieder reinrutscht. Vor allem beim Englischen. Ich höre auch fast nur englische Musik und daher ist dies auch ein großer (negativer ) Einfluss.
Das muss ich wirklich noch verbessern. Danke. Und nach einigem Nachdenken über das was Du wegen meinen oberen Zeilen geschrieben hast, empfinde ich das als ebenfalls richtig und werde mich bemühe, dies nicht mehr zu tun :O Eigentlich dachte ich, die meisten würden bei "Seether" und "Opheliac" hängen bleiben, aber anscheinend ist dies nicht der Fall. Cool. @ Lyrika: Zitat:
Zitat:
3. strophe ist schlecht... die "wanna" erklärung ist eben... die muss ich nochmal umändern... strophe 4 wird auch nochmals durchgeschaut und strophe 5... da hab ich leider selber keine ahnung was da richtig ist ... Vielen Dank euch beiden für eure Kritik , ich werde sie natürlich beherzigen und das Gedicht nochmals durchsehen! |
|||
19.12.2007, 21:20 | #7 |
Ich habs mal durchgesehen und verbessert. Das hier ist bei rausgekommen:
Seether and Opheliac Boil my heart in a vegan soup Hide it behind the garbage Chili beans and toilet soap Ally within a kitchen coup And you're eating my insides In a lonely church hall stoup You forgot the secret recipe Now got only a rosary to recite The heart's made from gravestones Do you want to take a bite? Think of your teeth and appetite If I could I would want to go I'd find ginger to spice too salty Let spit and truffel react and explode Pulling tooth and seething high This old soup pot on your stove Let a tiny world exist Then you cook to rags Them rags and bones When it boiled too much You forgot the hone The mushrooms from the dead zone It just seethed to mudd I appreciate I'm Opheliac Opheliac's neither angst nor lust I have been either lonesome and trust From the plate, the hunger To the spoon, lost so much My heart's got bite marks The seether's found his teether Ist es besser geworden? LG |
|
19.12.2007, 21:41 | #8 | ||||
Zitat:
Kannst du nicht ein anderes hartes Material nehmen? Stahl, Eisen, Granit...oder so? Zitat:
Nur stört mich der Satz "I'd find ginger to spice too salty"...abgesehen davon, dass Ingwer nicht gerade so salzig schmeckt passt der Laut "to" zwei mal nicht... Wenn dann würde ich eher sagen "I'd find ginger and spice too salty" oder "I'd find ginger for spicing too salty"... Aber wie gesagt passen Ingwer und Salz nicht wirklich. Vielleicht ginge "bitter"...ansonsten könntest du vielleicht andere gewürze oder Geschmäcker einbauen...Zucker und zu süß ginge oder vielleicht auch Salz und zu süß um einen Gegensatz darzustellen. Vielleicht könntest du auch tabasco einbauen..und dann wäre es "too hot". Auch ja und es klingt besser wenn du entweder "Pulling a/my/your tooth" sagt oder ich würde "Pulling teeth" draus machen. Zitat:
Aber klar es gibt vergiftete Pilze...nicht zu vergessen die berüchtigten "magic mushrooms"...also ich würde aber das "the" weglassen. Einfach nur "Mushrooms from the dead zone". Zitat:
Was meinst du? Ich würde daraus "I haven't been either loneliness or trust" oder "I haven't been either lonesome and trustworthy/trustful" machen. Es muss aus "have" ein "haven't" um "auch nicht" korrekt auszudrücken... und dann würde ich halt entweder sagen "Ich war auch nicht Einsamkeit oder Vertrauen" oder aber "Ich war auch nicht einsam und vertrauenswürdig". Dass du da in etwa stehen hast: "ich war auch nicht einsam und vertrauen" is irgendwie krumm...weil das "und" stört und es komisch ist, dass das erste ein adjektiv ist und das zweite ein nomen... |
|||||
20.12.2007, 16:19 | #9 | |||||
Zitat:
Zitat:
Warum passt das "to" hier nicht? Das "and", wie du es vorgeschlagen hast, würde die Bedeutung dieses Verses verändern... Und die andere Variante ist etwas zu lang... Zitat:
Zitat:
Zitat:
Opheliac's neither angst nor lust I have been either lonesome and trust Opheliac ist weder Angst noch Lust Ich bin beide (,) einsam und Vertrauen gewesen Das ist meine Übersetztung, wie ich es gedacht hatte. either heißt ja auch "beide". "Auch nicht" wäre hier entweder "nor ... either" oder "neither". Aber ein "auch nicht" wollte ich gar nicht haben... Aber ich sehe gerade, dass ich dann ja auch "both" hätte schreiben können... Hm, mit haven't wird der Vers dann zu lang. Vll "Now I wasn't either lonesom and trust" Ich bin mir natürlich im Klaren, dass "lonesome" ein Adjektiv und "trust" ein Nomen ist und das sich beides nacheinander etwas seltsam anhört. Ich hab dies absichtlich so gewählt. "Now I wasn't either lonesome and trust " Es passt nicht ganz zusammen. "Ich war nicht einsam und Vertrauen" = Ich war niemals vertrauenswürdig noch hab ich jemals jemanden vertrauen können. Doppeldeutigkeit. Danke für alles, Lyrika! |
||||||