|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
08.12.2005, 22:16 | #1 |
Thy Lies
Nevermore the oath of being thy,
Thou art not my mine; not even if I want. In grieve I spoke the words so wise; The saddened truth may hit thy front. So vanishes time of color light From wistfulness thou lead, The blinding days may fright Thee; paying me a deed. My woes will heal no heart, Neither thou nor me can see the lies tearing apart; may fall back to thee. Naja, good ol' Shakespeare. Immer wieder inspirierend. Eins der wenigen Gedichte, die ich auf englisch verfasste, hoffe sie gefallen trotzdem. |
|
20.12.2005, 00:12 | #2 |
Spricht mich beim besten Willen nicht an, du gehst hier ausgetretene Pfade und lieferst dann nur ein für meine Begriffe mittelmäßiges Produkt ab, schade. Das Thema vergangene Liebe in der Form wie du es darstellst ist nunmal schon zigmal so oder so ähnlich in unzähligen Gedichten und Songtexten verarbeitet worden.
Was die Sprache angeht, so hast du dich um ein möglichst antiquirtes Englisch bemüht, wobei man diesen Versuch durchaus mit Respekt anerkennen muss, allerdings würd ich den Versuch nicht als geglückt bezeichnen. "Nevermore the oath of being thy" Nevermore am Satzanfang ist eine stilistische Unsauberheit im Englischen, Never again wäre hier weit saubrerer. Weiterhin brauchst du den Genitiv, also 'the oath of being thine' "Thou art not my mine; not even if I want." 'My mine' ist mir als Wendung im Englischen gänzlich unbekannt und ergibt auch wenig Sinn. Im zweiten Satz brauchst du den Konjunktiv, also 'not even if I wanted' "In grieve I spoke the words so wise; The saddened truth may hit thy front." Grief als Substantiv eben genau so geschrieben. "So vanishes time of color light" Artikel vor "time", weil nicht Zeit allgemein gemeint ist, ist im Deutschen genauso. Außerdem ist dieser Satz grammatikalisch von vorne bis hinten falsch. "Neither thou nor me can see" Nicht wirklich falsch, aber eine Formulierung, die so einfach - verzeihung - grauenvoll ist. "the lies tearing apart;" Du brauchst ein Bezugswort, in diesem Fall "us" Gut, das war jetzt etwas ausführlicher und Satz bei Satz aber es hilft dir wohl am meisten, wenn ich nicht nur sage, dass Fehler im Text sind. |
|
23.12.2005, 22:05 | #3 |
Kritik?
Kann deine Kritik beim besten Willen nicht nachvollziehen.
Nächste Sache, ist die dichterische Freiheit, die dir anscheinend nicht geläufig zu seien scheint. Alle Sätze wie ich sie formuliert habe sind voll und ganz gewollt. Mit "Time" ist allgemein die Zeit, und nicht, wie du es interpretiert hast, eine bestimmte Zeit oder Erfahrung gemeint. Kommen wir zu Thematik : Ich hätte auch über Kernphysik schreiben können, aber, beim besten Willen, das hätte niemanden auch nur ansatzweise interessiert, oder? Gedichte sollen die Menschen berühren, die sich selbst und ihre Erfahrungen in den Gedichten wiederfinden, was du anscheinend nicht tust. Als weiteres möchte ich hier negativ bemerken, das du einen Titel Nietsches verwendet hast (Ecce Homo) "Flamme bin ich sicherlich", irgendwie armselig.. Naja, danke trotzdem für deine subjektive Kritik |
|
23.12.2005, 22:26 | #4 | ||
RE: Kritik?
Oh ich liebe es, wenn Menschen Kritikfähigkeit zeigen.
Zitat:
Zitat:
|
|||