![]() |
|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
![]() |
#1 |
![]()
کیستی که من
اینگونه به اعتماد نام خود را با تو می گویم کلید خانه ام را در دستت می گذارم نان شادی های هایم را با تو قسمت می کنم به کنارت می نشینم و بر زانوی تو این چنین آرام به خواب می روم؟ A. Shamlou Von mir übersetzt: Wer bist du, dass ich mich nicht mehr finde? Meinen Namen dir gebe Die Schlüssel meines Hauses dir in die Hand lege Mein Brot mit dir teile In deiner Nähe verweile Und auf deinem Schoß schlafe ich ruhig ein |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Über die Qualität der Übersetzung kann ich leider wenig sagen - mein persisch weist Lücken auf.
![]() Aber so wie es da steht, gefällt es mir. Es ist ja wirklich fast ein Wunder, dass man einem Menschen sein ganzes Leben anvertrauen kann und auch wenn dies immer seltener geschieht, gibt es so etwas und das ist großartig! LG |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
abgemeldet
|
Ein wunderbares Gedicht, Dankeschön
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Sich in einem anderen Menschen zu verlieren ist, wie wenn man sich in einer Blume wieder auffindet.
Es freut mich, wenn ich euch ermöglichen konnte diesen Gedanken zu teilen. :-) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Lesezeichen für درنگ - Ruhen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
|
![]() |
||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Das letzte Ruhen | Riif-Sa | Gefühlte Momente und Emotionen | 1 | 17.03.2006 14:08 |