|
|
Liebe, Romantik und Leidenschaft Gedichte über Liebe, Herzschmerz, Sehnsucht und Leidenschaft. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
25.02.2007, 19:37 | #1 |
les enfants terribles
les enfants terribles
zog deine seele ins weiche aus dir heraus ins blaue und wir spielten mit sie widerten uns wir liefen ich schlug grund los gegen dich dein gestirn immer weiser meine hände alt |
|
26.02.2007, 16:54 | #2 |
Wieso ein frazösischer titel? Und wieso "Die bösen Kinder"?
|
|
26.02.2007, 19:43 | #3 |
das war ein ziemlich bekanntes buch , auch basis für einen französischen Film , der so heißt und basis für den film "die träumer". irgendwie ein motiv das immer wieder auftaucht.
es geht um zwei freunde(geschwister , waisenkinder) die ein krankhaft enges verhältnis zueinander aufbauen (ihren eigenen kleinen mikrokosmos, ihre utopie ) und am ende an der wirklichkeit scheitern |
|
27.02.2007, 17:29 | #4 |
RE: les enfantes terribles
Hallo Ruth,
ja Kinder können grausam sein und manche werden auch im Alter nicht weise. "ins weiche" würde ich in eine eigene Zeile schreiben und für die zwei r in herraus kann ich keinen Bezug entdecken. Ansonsten gern gelesen! LG Perry |
|
28.02.2007, 18:04 | #5 |
RE: les enfantes terribles
danke . du hast mit allem recht
|
|
28.02.2007, 19:08 | #6 | |
abgemeldet
|
RE: les enfantes terribles
Zitat:
Ist das nicht französisch? Dann müsste es aber enfants heissen. Darkskin |
|
02.03.2007, 18:53 | #7 |
me i am not franzose, ich vermute du hast recht , einspruch?
|
|
02.03.2007, 19:56 | #8 |
nein,nein, kein Einspruch:
Darkskin hat mal wieder Recht, wie so oft... les enfants: die Kinder - ich hatte mich auch gefragt, warum diese eine französische Vokabel? warum dieses "e"? warum überhaupt dieser Titel? Gibt es Gründe, die ich bloß nicht verstehe? |
|
02.03.2007, 20:32 | #9 |
@gazelle lies dir den thread durch da ist erklärt weshalb dieser titel
|
|
02.03.2007, 21:02 | #10 |
hm.. kenne Buch und Film..
verstehe dennoch nicht den Bezug zum Titel.. nun gut, den Text kann ich ja auch ohne den Titel verstehen, oder? er gefiel mir ob des rätselhaften Duktus, des verschachtelten "Spielens". |
|
03.03.2007, 00:48 | #11 | |
abgemeldet
|
Zitat:
deine charmante Bemerkung zeigt, wie aufmerksam und objektiv du hier die Beiträge verfolgst. Ein schöner zutreffender, sachlich korrekter Kommentar von dir. Da sollten sich andere ein Beispiel dran nehmen. Ich kann zwar auch nicht sooooo gut französisch, was das sprachliche betrifft, aber es ist mir irgendwie ins Auge gestochen. Danke Darkskin |
|
06.03.2007, 08:57 | #12 |
Alt wurden beide,
weise nur der oder die andre? Wie bitter. So eng verbunden und doch in verschiedenen Welten... |
|
07.03.2007, 12:51 | #13 |
salut ruth
also mir gefällts. sehr gut sogar. allein das "sie widerten uns" steht im text ein wenig hilflos. entweder "sie widerten uns an" oder "sie erwiderten uns". sicher, das sind keine gleichberechtigten lösungen, weil langweilig. warum ein franz. titel? warum eigentlich nicht? auch wenn es auf ein spez. buch bzw. film anspielt, ist es doch eine redewendung die sich verselbstständigt hat. wie oft liest man von menschen, die über menschen schreiben, er/sie sei das enfant terrible des klein(kariert)gartenvereins, oder literaturbetriebes. was das nun mit dem gedicht zu tun hat? die ästhetik des enfants terribleismus. les enfant terrible ohne eigenschaften, einfach so, aus einer inneren haltung heraus, nicht in bezug auf etwas. seele eben, ins blaue (ungewisse) und natürlich grundlos. das hat dann natürlich was mit denken zu tun, also der ganze kram, der sich hinter der stirn ereignet. und das alles der alterweisheit zum trotz. grüße sozi |
|