Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 12.12.2006, 20:44   #1
Sinnesaenderung
 
Dabei seit: 12/2006
Beiträge: 26

Standard para ella

Es ella...
ella la que lo hace
sonríe con miedo y ganas
la que me enseña a fumar porros de bolsas de papel
dándole un significado diferente al trip completo

Es ella
la que simplemente me hace reír
que risa me da cuando me río, dice
y estalla

La que me entiende y confunde
la que me quiere
la que me hace sentir el aire de la melancolia felíz
es ella, complicadamente ella

La que no pudo decir más
por estar parada entre dos
la que intentó decir más
por estar parada entre dos

Ella, la que sé que no me olvidará
la que sá que me mirará
y notará que no cambié
o talvez sí? no lo sabré
pero ella sí

Es ella, al fin
la que me abrazara
con su inmenso corazón
la que siempre me querrá
a la que siempre voy a querer.
Sinnesaenderung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.12.2006, 20:28   #2
Homo noctis
 
Dabei seit: 11/2006
Beiträge: 30

Danke! Danke, dass du auf Spanisch schreibst! Ich verstehe zwar nur ein paar Verse, aber es gefällt mir sehr! Es klingt schön, wenn man es spricht.
Homo noctis ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.12.2006, 20:32   #3
Sinnesaenderung
 
Dabei seit: 12/2006
Beiträge: 26

ja also, dazu wollte ich noch sagen: wenn ich eine uebersetzung reinschreiben soll, muesst ihr bescheid sagen. ich weiss ja nicht, wie ihr das hier handhabt.
lg,
Sae
Sinnesaenderung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.12.2006, 20:45   #4
Homo noctis
 
Dabei seit: 11/2006
Beiträge: 30

Dann bitte ich hiermit um eine Übersetzung ins Deutsche. Die englischsprachigen Gedichte werden - soweit ich das verfolgt habe - nicht übersetzt. Aber bei sonstigen Sprachen sollten wir das doch besser fortführen.
Homo noctis ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.12.2006, 21:04   #5
Sinnesaenderung
 
Dabei seit: 12/2006
Beiträge: 26

guuut, also. dazu wuerde ich erst gerne sagen, dass ich der meinung bin, gedichte zu uebersetzen waere eine aeusserst schwierige angelegenheit, weil dabei oft (und auf unvermeidliche weise) bestimmte begriffe und ausdruecke nicht so gut rueberkommen wie im original. nun ja, here we go:
Sie ist es...
sie, die es tut
aengstlich und lustvoll laechelt
die mir beibringt, Papiertuetenjoints zu rauchen
und somit dem ganzen Trip eine voellig andere Bedeutung gibt.

Sie ist es,
die mich einfach zum Lachen bringt.
Wie ich lachen muss, wenn ich lache!, sagt sie
und explodiert.

Die mich versteht und verwirrt,
die mich liebt,
die mich den Wind der gluecklichen Melancholie spueren laesst.
Sie ist es, auf komplizierte Art und Weise sie.

Die nicht mehr sagen konnte,
weil sie zwischen Zweien stand,
die versuchte, mehr zu sagen,
weil sie zwischen Zweien stand.

Sie, von der ich weiss, dass sie mich nicht vergessen wird
von der ich weiss, dass sie mich ansehen
und merken wird, dass ich mich nicht veraendert habe.
Oder vielleicht doch? Ich werde es nicht wissen,
aber sie.

Sie ist es, letzendlich
die mich umarmen wird
mit ihrem riesigen Herzen,
die mich immer lieben wird,
die ich immer lieben werde.
Sinnesaenderung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.12.2006, 17:34   #6
Homo noctis
 
Dabei seit: 11/2006
Beiträge: 30

Gracias.

Zitat:
weil dabei oft (und auf unvermeidliche weise) bestimmte begriffe und ausdruecke nicht so gut rueberkommen wie im original
Ich denke sogar, dass das zwangsweise für das komplette Gedicht gilt. Natürlich ist das Original viel wertvoller! Der Vorteil des Übersetzens liegt ja nur im Verständnis des Originals.
Homo noctis ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.12.2006, 19:37   #7
Nena
 
Dabei seit: 12/2006
Beiträge: 4

Ich finde das Original wirklich sehr schön. Es liest sich flüssig und erreicht das Ziel.
Nena ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für para ella




Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.