Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Geschichten und sonstiges Textwerk > Sonstiges und Experimentelles

Sonstiges und Experimentelles Andersartige, experimentelle Texte und sonstige Querschläger.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 19.06.2013, 20:59   #1
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.104

Standard Hybris

Die Brise treibt, der Schaum sprüht weit,
der Kiel zieht Furchen, meterbreit,
als Erste haben wir entschieden,
zu brechen dieses Meeres Frieden.

Die Brise ruht, kein Segel bläht,
nicht einer, der noch weiter kräht:
„Wir dringen in Meeres Frieden ein!“
Viel schlimmer kann es nie mehr sein.

Der Himmel heizt, sein Kupfer glüht,
die Sonne, rot wie Blut, erblüht,
und aufrecht ragt der Mast nach oben,
doch ohne Macht, den Mond zu proben.

Erst ist’s ein Tag, dann Tag auf Tag,
an denen niemand atmen mag,
das Schiff ist reglos, steckt im Bann,
in Öl gemalt samt Ozean.

Wasser, Wasser! Wasser muß her!
Die Fässer, die vielen, sie sind leer!
Wasser, Wasser! Wasser muß her!
Wir haben nicht einen Tropfen mehr!


Das ist ein Gedicht in freier Übersetzung aus dem Englischen. An irgendeiner Stelle habe ich aufgegeben, die strengen deutschen Formen zu beachten, weil es einfach nicht mehr möglich war.

Ich möchte gerne Meinungen hören über die Wirkung des Inhalts.

Bei Interesse gebe ich gerne den Dichter und das Original bekannt.

(Es war eine Übungsaufgabe in einem Lehrbuch.)

P.S.;
Ich kenne den Titel des Gedichts nicht.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.06.2013, 21:17   #2
Thing
R.I.P.
 
Benutzerbild von Thing
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 34.998

Schaurig aktuell.
Da möcht ich aber wirklich das Original und v.a. den Dichter kennen.

Sowas geht unter die Haut.
Auch wenn ich als Steigbügelhalter verpönt und berüchtigt bin:

Das ist ein starker Text.
Wegen der Ruckler besonders eindringlich.


Thing
Thing ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.06.2013, 21:21   #3
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.104

Ich werde es auflösen. Aber erst einmal will ich abwarten, ob es noch weitere Wortmeldungen gibt.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.06.2013, 21:54   #4
weiblich simbaladung
 
Dabei seit: 07/2012
Alter: 67
Beiträge: 3.073

Hallo, Ilka,

mir gefällt es, starke Wirkung, das abgehackte passt. Würd auch gern mit dem Original vergleichen.
"den Mond proben" und "in Öl gemalt samt Ozean", find ich besonders gut. Das die Sonne "blüht" find ich zu positiv, aber "glüht" ist ja schon vergeben, schwierig ...

lg simba
simbaladung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.06.2013, 20:25   #5
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.104

Danke, simba.

Ich habe die letzte Strophe umgeschrieben, weil die Erstfassung nicht ganz den Sinn des englischen Originals wiedergegeben hat. Dort wird gesagt, dass trotz des vielen Wassers ringsum kein (Trink-)Wasser mehr da ist. Die Neufassung sieht jetzt aus wie unten einkopiert.

Strophe zwei ist auch geändert, des Metrums wegen. Auch in Strophe drei eine leichte Anpassung.

Die englische Fassung ist natürlich viel eindringlicher. Schade, dass niemand sich dafür interessiert. Ich hätte sie gerne eingestellt, aber wenn niemand sie lesen will, kann ich mir die Schreibarbeit sparen.

Hybris

Die Brise treibt, der Schaum sprüht weit,
der Kiel zieht Furchen, meterbreit,
als Erste haben wir entschieden,
zu brechen dieses Meeres Frieden.

Die Brise ruht, kein Segel bläht,
nicht einer, der noch weiter kräht:
„Wir dringen ein in Meeres Frieden!“
Denn Schlimmes ist uns nun beschieden.

Der Himmel heizt, sein Kupfer glüht,
die Sonne: rosenrot erblüht.
Und aufrecht ragt der Mast nach oben,
doch ohne Macht, den Mond zu proben.

Erst ist’s ein Tag, dann Tag auf Tag,
an denen niemand atmen mag,
das Schiff ist reglos, steckt im Bann,
in Öl gemalt samt Ozean.

Soweit wir blicken, nichts als Meer,
jedoch die Fässer: alle leer!
Wir brauchen Wasser, Wasser muss her!
Wir haben nicht einen Tropfen mehr!
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.06.2013, 10:18   #6
weiblich simbaladung
 
Dabei seit: 07/2012
Alter: 67
Beiträge: 3.073

Hallo, Ilka,

schade, dass sich keiner mehr gemeldet hat.
Ich hab mein Interesse ja bekundet und Thing auch. Er ist zwar wieder gesperrt, liest aber sicher mit.

Ich stell es mir sehr schwierig vor, ein Gedicht zu übersetzen. Hab mich da noch nie ran getraut. (Abgesehen von einem Versuch an einem Song, der dann aber nur eine sehr freie Anlehnung wurde.)

Aber wenn es dir zu viel Arbeit ist, kann ich das auch verstehen.

Vers 8 find ich nun viel besser!

lg simba
simbaladung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.06.2013, 10:57   #7
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.104

Liebe Simba,

danke für die Rückmeldung. Gedichte zu übersetzen ist in der Tat schwierig, aber ich habe mich herausgefordert gefühlt, weil es - wie bereits angedeutet - zu einer Übung in einem Lehrwerk für Übersetzer gehört. Ein Gedicht eins zu eins zu übertragen und dabei zu reimen (der Originaltext ist gereimt) ist selten machbar. Deshalb muss der Übersetzer sich entscheiden, ob er Wort für Wort übersetzt und dafür freie Verse wählt oder ob er lieber den Inhalt bzw. Sinn übermitteln will, damit er reimen kann. Ich habe mich, wie Du siehst, für letztere Variante entschieden, die meisten Übersetzer von Gedichten bevorzugen jedoch freie Verse.

Hinten im Lehrbuch gibt es die Lösung eines Profis, aber die habe ich mir noch nicht angesehen. Ich mache das, wenn ich das Buch durch habe, bin aber schon gespannt darauf.

Liebe Grüße
Ilka
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Hybris



Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Widerlegung meiner vermeintlichen Hybris Ayatollah Sprüche und Kurzgedanken 2 21.08.2012 15:33
[Religion] Hybris jerome96114 Fantasy, Magie und Religion 2 22.03.2010 00:57


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.