Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 18.11.2007, 15:33   #1
Black Valentine
 
Dabei seit: 05/2007
Beiträge: 74

Standard Seether and Opheliac

dieses gedicht bedeutet mir sehr viel! ich freue mich auf gute wie schlechte kritik! liebe grüße!

Seether and Opheliac

Boil my heart in a vegan soup
Hide it behind the garbage
Chili beans and toilet soap
Ally within a kitchen coup
And you're eating my insides
In a lonely church hall stoup

Oh, Opheliac killed herself
And you steal her soul

You forgot the secret recipe
Got a rosary to recite
A fly in the soup does not mind
But soon a hair won't change the side
My hearts made from diamond
Be alright and taste some bites?
Make sure your teeth and appetite

You make me wanna stop
You make me wanna go
You make me wanna die
Let a tiny heart explode
Pulling tooth and seething high
Killing love and shatter tight
This old soup pot on your stove
Let a tiny world alone

You cook to rags
The rags and bones
When it boiled too much
Forgot the hone?
From the dead zone
Don't be annoyed
It just seethed to mudd

I appreciate I'm Opheliac
Opheliac's neither angst nor lust
I have been either lonesome and trust
From the plate, the hunger
To the spoon, lost so much
My heart's got bite marks
The seether's found his teether
Black Valentine ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.11.2007, 17:21   #2
Chèri
 
Dabei seit: 11/2007
Beiträge: 12

Ich finde es nicht schlecht,aber doch erinnert es mich mehr an einen song als an ein gedicht.Der Anfang gefällt mir recht gut,nur kommt mir der vorletzte Teil etwas holprig zum lesen
Chèri ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.11.2007, 21:00   #3
Black Valentine
 
Dabei seit: 05/2007
Beiträge: 74

Standard RE: Seether and Opheliac

dankeschön für deinen kommentar! ich freu mich, wenn es dir gefällt!
Black Valentine ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.12.2007, 21:48   #4
erstmalsooderwie
 
Dabei seit: 11/2007
Beiträge: 79

Zitat:
Boil my heart in a vegan soup
Diese Formulierung gefällt mir wirklich. So wie die gesamte erste Strophe. Vor allem im Mittelteil jedoch erinnert mich dein Gedicht zu sehr an einen Songtext um beim gedanklichen Vorlesen nicht in eine Art Singsang zu verfallen. Ganz extrem bei: "you make me wanna stop" etc. Das finde ich überarbeitungswürdig. Ach ja: Mag ja sein, dass dir das Gedicht viel bedeutet, aber du solltest lieber davon absehen so etwas darüber zu schreiben. Vorsichtige User tuen dann alles, um dich nicht zu verletzen, sadistisch veranlagte hauen erstmal kräftig rein. In beiden Fällen hast du keine vernünftige Kritik.

LG
ertsmals...
erstmalsooderwie ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.12.2007, 22:15   #5
Lyrika
 
Dabei seit: 06/2007
Beiträge: 247

Hallo,


Zitat:
Boil my heart in a vegan soup
Hide it behind the garbage
Chili beans and toilet soap
Ally within a kitchen coup
And you're eating my insides
In a lonely church hall stoup
Diese Strophe finde ich sehr schön.
Ist die wirklich sehr gelungen!
Tolle Bilder, mag ich.


Zitat:
You forgot the secret recipe
Got a rosary to recite
A fly in the soup does not mind
But soon a hair won't change the side
My hearts made from diamond
Be alright and taste some bites?
Make sure your teeth and appetite
Hier bin ich geteilter Meinung.
Die ersten beiden Zeilen sind noch ganz gut, danach
wird es etwas schwächer und schließlich sogar meiner Ansicht nach
etwas kitschig..das Bild mit dem Herzen aus Diamant passt imo so gar nicht in das Bild.



Zitat:
You make me wanna stop
You make me wanna go
You make me wanna die
Let a tiny heart explode
Pulling tooth and seething high
Killing love and shatter tight
This old soup pot on your stove
Let a tiny world alone
Gefällt mir wenig.
Sehr eintönig und passt gar nicht.
Weder zur wirklich startken ersten Strophe und mittelmäßigen zweiten Strophe..da dieser Teil wirklich der schwächste Teil.
Erinnert an einen schlechten Popsong.
Das würde ich streichen oder stark ändern.

Diese "You make me wanna" Zeilen passen weder zu den stilistischen anders geschriebenen Strophen noch sind die einfallsreich und die Wiederholungen finde ich auch weniger gut.
Dieses "Killing love and shatter tight" ..generell dein Vokabular hier ist recht abgedroschen.

Zitat:
You cook to rags
The rags and bones
When it boiled too much
Forgot the hone?
From the dead zone
Don't be annoyed
It just seethed to mudd
mittelmäßig. Nicht schlecht..aber es fehlt das Gewisse Etwas.
Eine Art Pointe oder bessere Metaphern.

Zitat:
I appreciate I'm Opheliac
Opheliac's neither angst nor lust
I have been either lonesome and trust
From the plate, the hunger
To the spoon, lost so much
My heart's got bite marks
The seether's found his teether
in der dritten Zeile meine ich, dass es heißt:
"I haven't been either"

Ansonsten gewinnt diese Strophe wieder und ist stärker als die beiden davor und gefällt mir eigentlich auch von den Bildern her.



_________________
Lyrika ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.12.2007, 22:16   #6
Black Valentine
 
Dabei seit: 05/2007
Beiträge: 74

@ erstmalsooderwie: Du hast vollkommen recht. Mich erinnert es ebenfalls an einen Song. Das liegt vermutlich darin, dass ich eine alte Wannabe-Musikerin bin, die unbedingt Rockstar werden möchte, eigentlich schon seit einer Ewigkeit das Songschreiben aufgegeben hat, aber doch immer wieder reinrutscht. Vor allem beim Englischen. Ich höre auch fast nur englische Musik und daher ist dies auch ein großer (negativer ) Einfluss.
Das muss ich wirklich noch verbessern. Danke.
Und nach einigem Nachdenken über das was Du wegen meinen oberen Zeilen geschrieben hast, empfinde ich das als ebenfalls richtig und werde mich bemühe, dies nicht mehr zu tun :O
Eigentlich dachte ich, die meisten würden bei "Seether" und "Opheliac" hängen bleiben, aber anscheinend ist dies nicht der Fall. Cool.

@ Lyrika:
Zitat:
"My hearts made from diamond"
stimmt, das klingt wirklich kitschig... ich hab dies gschrieben, um darauf hinzuweisen, dass mein Herz nicht zu zerbeißen ist. Diamant ist der härteste Stoff der Welt oder einer der härtsten und daher hab ich es so gemacht. War nicht beabsichtigt, dass es kitschig klingt.
Zitat:
A fly in the soup does not mind
But soon a hair won't change the side
diese beiden verse stören mich... passt irgendwie gar nicht und klingt nicht schön, da hast du recht...
3. strophe ist schlecht... die "wanna" erklärung ist eben... die muss ich nochmal umändern...
strophe 4 wird auch nochmals durchgeschaut
und strophe 5... da hab ich leider selber keine ahnung was da richtig ist ...

Vielen Dank euch beiden für eure Kritik , ich werde sie natürlich beherzigen und das Gedicht nochmals durchsehen!
Black Valentine ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.12.2007, 21:20   #7
Black Valentine
 
Dabei seit: 05/2007
Beiträge: 74

Ich habs mal durchgesehen und verbessert. Das hier ist bei rausgekommen:

Seether and Opheliac

Boil my heart in a vegan soup
Hide it behind the garbage
Chili beans and toilet soap
Ally within a kitchen coup
And you're eating my insides
In a lonely church hall stoup

You forgot the secret recipe
Now got only a rosary to recite
The heart's made from gravestones
Do you want to take a bite?
Think of your teeth and appetite

If I could I would want to go
I'd find ginger to spice too salty
Let spit and truffel react and explode
Pulling tooth and seething high
This old soup pot on your stove
Let a tiny world exist

Then you cook to rags
Them rags and bones
When it boiled too much
You forgot the hone
The mushrooms from the dead zone
It just seethed to mudd

I appreciate I'm Opheliac
Opheliac's neither angst nor lust
I have been either lonesome and trust
From the plate, the hunger
To the spoon, lost so much
My heart's got bite marks
The seether's found his teether


Ist es besser geworden?
LG
Black Valentine ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.12.2007, 21:41   #8
Lyrika
 
Dabei seit: 06/2007
Beiträge: 247

Zitat:
The heart's made from gravestones
Do you want to take a bite?
Think of your teeth and appetite
Auch wenn du jetzt das mit den Diamanten verbessert hast...ich finde Grabsteine machen es nicht sonderlich besser, da das ganze nun einen leichten Gothic-Unterton bekommt.

Kannst du nicht ein anderes hartes Material nehmen?

Stahl, Eisen, Granit...oder so?


Zitat:
If I could I would want to go
I'd find ginger to spice too salty
Let spit and truffel react and explode
Pulling tooth and seething high
This old soup pot on your stove
Let a tiny world exist
Also diese Strophe ist auf jeden Fall besser als das was davor war.

Nur stört mich der Satz "I'd find ginger to spice too salty"...abgesehen davon, dass Ingwer nicht gerade so salzig schmeckt passt der Laut "to" zwei mal nicht...
Wenn dann würde ich eher sagen "I'd find ginger and spice too salty" oder "I'd find ginger for spicing too salty"...
Aber wie gesagt passen Ingwer und Salz nicht wirklich.

Vielleicht ginge "bitter"...ansonsten könntest du vielleicht andere gewürze oder Geschmäcker einbauen...Zucker und zu süß ginge oder vielleicht auch Salz und zu süß um einen Gegensatz darzustellen.

Vielleicht könntest du auch tabasco einbauen..und dann wäre es "too hot".



Auch ja und es klingt besser wenn du entweder "Pulling a/my/your tooth" sagt oder ich würde "Pulling teeth" draus machen.


Zitat:
Then you cook to rags
Them rags and bones
When it boiled too much
You forgot the hone
The mushrooms from the dead zone
It just seethed to mudd
Zuerst musste ich bei "mushrooms from the dead zone" ziemlich lachen, da ich an Killer-Champignons dachte...
Aber klar es gibt vergiftete Pilze...nicht zu vergessen die berüchtigten "magic mushrooms"...also ich würde aber das "the" weglassen.
Einfach nur "Mushrooms from the dead zone".

Zitat:
I have been either lonesome and trust
Noch immer kann ich mich mit diesem Satz nicht anfreunden.
Was meinst du?

Ich würde daraus "I haven't been either loneliness or trust" oder
"I haven't been either lonesome and trustworthy/trustful" machen.

Es muss aus "have" ein "haven't" um "auch nicht" korrekt auszudrücken...

und dann würde ich halt entweder sagen "Ich war auch nicht Einsamkeit oder Vertrauen" oder aber "Ich war auch nicht einsam und vertrauenswürdig".

Dass du da in etwa stehen hast: "ich war auch nicht einsam und vertrauen" is irgendwie krumm...weil das "und" stört und es komisch ist, dass das erste ein adjektiv ist und das zweite ein nomen...
Lyrika ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.12.2007, 16:19   #9
Black Valentine
 
Dabei seit: 05/2007
Beiträge: 74

Zitat:
The heart's made from gravestones
hm, da hast du recht, dass das nichts tolles ist... Wie wärs, wenn ich diesen Vers einfach draußen lasse? Ich glaube das wär das beste.

Zitat:
I'd find ginger to spice too salty
Ich weiß, dass Ingwer nicht wirklich salzig ist, und deswegen hab ich es reingschrieben. Es soll die Aussage nochmals verstärken, dass es dann zu salzig ist, verstehst du? Etwas konfus, geb ich zu
Warum passt das "to" hier nicht? Das "and", wie du es vorgeschlagen hast, würde die Bedeutung dieses Verses verändern... Und die andere Variante ist etwas zu lang...

Zitat:
Vielleicht ginge "bitter"...ansonsten könntest du vielleicht andere gewürze oder Geschmäcker einbauen...Zucker und zu süß ginge oder vielleicht auch Salz und zu süß um einen Gegensatz darzustellen.
Vielleicht könntest du auch tabasco einbauen..und dann wäre es "too hot".
Das ist eine gute Idee! Ich schau mal, was sich noch so unterbringen lässt!

Zitat:
The mushrooms from the dead zone
Die Killer-Champions kommen! Jap, ich meine Magic Mushrooms und die giftigen Pilze... Ohne "the" würde es sich besser anhören, stimmt. Ist auch weg .

Zitat:
I have been either lonesome and trust
Ich weiß nicht genau, was ich damit meine xD ... Man muss den Vers davor mitlesen...
Opheliac's neither angst nor lust
I have been either lonesome and trust

Opheliac ist weder Angst noch Lust
Ich bin beide (,) einsam und Vertrauen gewesen

Das ist meine Übersetztung, wie ich es gedacht hatte. either heißt ja auch "beide". "Auch nicht" wäre hier entweder "nor ... either" oder "neither". Aber ein "auch nicht" wollte ich gar nicht haben...
Aber ich sehe gerade, dass ich dann ja auch "both" hätte schreiben können... Hm, mit haven't wird der Vers dann zu lang. Vll "Now I wasn't either lonesom and trust"
Ich bin mir natürlich im Klaren, dass "lonesome" ein Adjektiv und "trust" ein Nomen ist und das sich beides nacheinander etwas seltsam anhört. Ich hab dies absichtlich so gewählt. "Now I wasn't either lonesome and trust " Es passt nicht ganz zusammen. "Ich war nicht einsam und Vertrauen" = Ich war niemals vertrauenswürdig noch hab ich jemals jemanden vertrauen können. Doppeldeutigkeit.

Danke für alles, Lyrika!
Black Valentine ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Seether and Opheliac

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche



Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.