|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
31.08.2006, 09:15 | #1 |
I am debt
Incurable pain fulfills me.
Pain never felt before. I am debt. I cry. I cannot in such a way. I do not want in such a way. Who understands me? Not even ME! => and that's additional Pain! But please fulfill me never again with Pain! If you hurt me, it is more painful, as the death of my father was! Unknown Pain… and only one can heal me! I will not kill myself. But my true friends take this request to their hearts: PLEASE KILL ME! |
|
31.08.2006, 14:42 | #2 |
verschoben, da fremdsprache.
|
|
31.08.2006, 18:03 | #3 |
Ich frags einfach mal direkt heraus: Ist das eine Babbelfischübersetzung oder kannst du einfach kein Englisch? In beiden Fällen frag ich mich, warum du sowas veröffentlichst. Dein Text ist ein einziger sprachlicher und grammatikalischer Fehler.
Incurable pain fills me Pain I never felt before (objekt nötig) I am guilty (erstens adverb und zweitens tut debt einfach nur weh) [...] I cannot [?] in such a way (can[not] ist ein hilfsverb, du bleibst hier das vollverb schuldig) I do not want [?] in such a way (siehe oben) Who understands me? (niemand) Not even ME! => and that's additional Pain! (so auch dieser Pfeil, der tut weh) But please fulfill me never again with Pain! (Grausame Satzstellung und grausamer Satz, besser: Never hurt me again) If you hurt me, it is more painful, than(!) my father's death was (Grammatik, Satzstellung, Inhalt ist raaargh) Ich brech hier ab, sonst werd ich ob des Endes noch unfreundlich |
|