Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 07.12.2011, 10:52   #1
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

Standard Weihnachtliches zum Übersetzen...

das unten eingestellte gedicht wurde 1823 von einem unbekannten autoren verfasst und anonym veröffentlicht. es wird fälschlicher weise den dichtern Henry Livingston oder Clement Clarke Moore zugeschrieben. wer lust hat, kann sich an eine übersetzung heranwagen. ich frische meine grundschulkenntnisse der englischen sprache gerade mit einem fernkurs der BERLICHINGEN SCHOOL auf und wage mich noch nicht an das ganze heran. aber da es hier profunde dichter(innen) und bilinkuale personen gibt, sollte einige schöne variationen zur stimmung des heidnischen weihnachts-festes beitragen.


THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS



'Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

Had just settled down for a long winter's nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name;

"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky,

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night."
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.12.2011, 18:03   #2
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

hab mal die ersten vier zeilen selbst in angriff genommen. hoffe ich treffe den text sinngemäß in der magengrube.

Ich denke an die Nacht vor jenem Weihnachtstag:
Die Mäuse schwiegen, weil vorm Ofen ne Ratte lag.
Verdrecktes Strumpfwerk hing da stinkend am Kamin.
Unnütze hoffen, dass vielleicht schon bald was darin.

Geändert von Ex-Ralfchen (07.12.2011 um 22:18 Uhr)
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.12.2011, 18:38   #3
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.045

Wenn das so anfängt, Ralfchen, kann das ja noch heiter werden. Typisch!
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.12.2011, 19:08   #4
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

hihihihihihiiiii
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.12.2011, 22:13   #5
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

na ja...wenn niemand mittut, dann muss ich halt selba mit meinem winzlings-anglosächsischem weiterwursten:




Die Rotznasen schnarchten zutiefst in den Betten.
Und träumten von Monstern und dergestalt Netten.
Meine Alte gekettet ans Brettchen im Keller,
die mach ich erst los – im Frühling wenn’s heller.
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.12.2011, 09:14   #6
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

da hier nomand mitmacht muss ich wohl weiter wursteln - hm?
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Weihnachtliches zum Übersetzen...

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Übersetzen jeito Humorvolles und Verborgenes 0 27.12.2010 12:48


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.