|
|
Eigene Liedtexte Showroom für selbst geschriebene Liedtexte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
04.01.2006, 22:05 | #1 |
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 47
|
just an other day
it’s just an other day for me de cry
it’s just an other day for me de lie it’s just an other day for me de hid it’s just an other day for me it’ just a day like any other day in my life… it’s just an other day for me it’s just an other day for me de remember it’s just an other day for me de surrender it’s just an other day for me de be someone I never waned to be it’s just an other day for me I’m so tired that every day in my life is looking like the same I’m so angry that so much shit is going on I’m so annoyed of everyone in this world I’m so crossed that I can’t do anything about it (I feel so fucked up …..) it’s just an other day for me de cry it’s just an other day for me de lie it’s just an other day for me de hid it’s just an other day for me de die …. (ich hätte es gleich dazu schreiben sollen ... also ,dieses lied ist nicht von mir sondern von einer freundin ...) |
04.01.2006, 22:29 | #2 |
Dabei seit: 05/2005
Beiträge: 96
|
RE: just an other day
Seufz. Ich will dir ja nicht den Spass am Songschreiben verderben. Aber wenn du Englische Texte in einem Forum veroeffentlichst, solltest du schon ein paar grundlegende Kenntnisse dieser Sprache haben. Sonst kommen sich deine Leser verarscht vor.
Zum Beispiel: Es heisst Another day to cry. De ist Franzoesisch. Stained |
04.01.2006, 22:57 | #3 | |
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 111
|
De...vll ist das so a la Slang gedacht? Wenns aber ein Fehler war, dann kann ich nur Glassy zustimmen...
Außerdem sind die Zitat:
Versuchs vielleicht mit weniger Worten, einfach deine Gefühle auszudrücken, ohne Maske. |
|
05.01.2006, 12:50 | #4 |
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 47
|
also ... eine gute freundin hat das geschrieben ... sie wollte eine meinung von mir und da ich überzeugt war ,dass meine meinung zu "voreingenommen" sein würde habe ichs mal hier "abgedruckt" damit ich meinungen von außen höre und besser darüber urteilen kann ... ihr habt natürlich recht ... es ist nur so dass ichs ihr so genau leider nich sagen kann (sie is sehr empfindlich) ...
aber bei dem de... da weiß ich das es so geht ,denn sie hat drei jahre in den usa gelebt und kann somit perfeklt englisch deshalb glaube ich nich das sie da sonen fehler reinbaut... |
06.01.2006, 13:16 | #5 |
Dabei seit: 04/2005
Beiträge: 180
|
Weiß sie denn davon, dass Du das Gedicht in einem Forum veröffentlicht hast?
Wenn nicht, ist dies 1. nicht sehr fair - überlege mal, wie Du es finden würdest, wenn Du einer Freundin einen Text anvertraust und ihn dann im Internet findest, und 2. ist es auch ein Verstoß gegen das Urheberrecht. Egal, wie man die Qualität des Songtextes beurteilen möchte, hat Deine Freundin die Rechte daran und Du benötigst zur Veröffentlichung ihre Genehmigung. Don |
08.01.2006, 16:03 | #6 |
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 47
|
keine angst ich habe sie eingeweiht so hinterlistig bin ich ja nun wirklich nich ...
|
10.01.2006, 14:53 | #7 |
Dabei seit: 04/2005
Beiträge: 180
|
Schön, dass Du das ebenso siehst. Ich musste nur nachfragen, weil es leider auch schon User gab, die ungefragt Gedichte anderer veröffentlicht haben.
Don |
10.01.2006, 23:48 | #8 |
Dabei seit: 09/2005
Beiträge: 50
|
Mh. Also ich lebe in den USA und ich habe noch nie dieses "de" gehört, weder im normalen Leben, noch irgendwie oder irgendwo im TV. Für was soll das "de" stehen? Für "the"?
|
11.01.2006, 02:58 | #9 |
gesperrt
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 481
|
"(pon) de"
...nein nicht Ponderosa. Upon the Slang, vermutlich Jamaica |
12.01.2006, 17:17 | #10 |
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 47
|
okay ...
ich hab sie gefragt und sie meint das es irgendwie ne art füllwort sein soll... keine ahnung ob das stimmt .ich weiß nur ,dass sie in nem kleinen dorf in der nähe vom michigan see gelebt hat . |
12.01.2006, 18:05 | #11 |
Dabei seit: 09/2005
Beiträge: 50
|
Wird wahrscheinlich irgendein Slang sein, aber ich achte jetzt immer darauf ob das jemand in meiner Umgebung mal sagt Ich glaub ich frag einfach mal irgendeinen - aber ich weiche vom Thema ab, böses Black Heart Zurück zum Topic.
|
01.02.2006, 14:16 | #12 | |
Dabei seit: 01/2006
Beiträge: 34
|
Zitat:
"de" steht hier sicher für "to" Begründung: Es gibt in der Phonologie (Die Lehre von der Kombination von Lauten in einer Sprache) einen Prozess, der sich in der enlischen Linguistik "Weakening" nennt. Dabei verändert sich die Aussprache der Silben so stark, dass sie reduziert werden. Ein geschriebenes "to" (Lautschrift: /tu:/) wird hier wegen der Betonung der Silben (Stichwort "Isochronie" falls es tatsächlich jemanden interessiert ) und der muskulären Prozesse bei der Aussprache des voranstehenden Lautes (Lenis/Fortis-Unterscheidung) zu einem gesprochenen/gehörten "de" (Lautschrift /d[schwa]*). Ist sich jemand, der die Sprache lernt, dessen nicht bewusst, nimmt er das Wort anders in seinen Wortschatz auf. it’s just an other day for me de cry --> it’s just another day for me to cry Anders macht die Übersetzung ja auch keinen Sinn, wobei das kein Grund wäre, die Wortwahl anzuzweifeln. Entscheidend ist der phonologische Prozess. Wenn man den Text nur singen will, ist es ja egal, wie man ihn aufschreibt. Dann kanns sogar nützlich sein, eher eine Art Laien-Lautschrift zu verwenden. Andererseits kann der Sänger besser variieren und interpretieren, wenn er den "korrekten", konventionell notierten Text vor sich hat. Der Text funktioniert so vielleicht besser: --------------- It’s just another day for me to cry It’s just another day for me to lie It’s just another day for me to hide It’s just another day for me It’s just a day like any other day in my life… It’s just another day for me It’s just another day for me to remember // (1) It’s just another day for me to surrender It’s just another day for me to be someone I never waned to be It’s just another day for me I’m so tired that every day in my life does look the same // (2) I’m so angry that so much shit is going on // (3) I’m so annoyed of everyone in this world I’m so crossed that I can’t do anything about it (I feel so fucked up …..) It’s just another day for me to cry It’s just another day for me to lie It’s just another day for me to hide It’s just another day for me to die …. --------------- Ganz schön negativ insgesamt. Ich bin für nen Bruch und ein Übergehen aus Depression in "Ich nehm mein Leben in die Hand"-Stimmung. Ist doch ganz schön lang geworden. Eigentlich wollte ich nur auf de/to hinweisen. Macht ja nichts. -Comments- (1) Wieso daran erinnern wenns ein Tag wie jeder Andere ist? Inhaltlich passts hier für mich nicht. (2) Um den Rhythmus zu behalten passt hier "does look" statt "looks" besser. Außerdem verstärkt das "does" die Bedeutung. Aber irgendwas bedeutungschwereres als "look" wäre angebracht. "look" impliziert eine Beobachterperspektive aufs eigene Leben. Act, don't watch! (3) Ab hier krieg ich keinen Rhythmus mehr mit. Vielleicht geht der ja nur an mir vorbei. * das [schwa]-Symbol ist sone Art um 180° gekipptes "e". |
|