|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
08.03.2010, 05:46 | #1 |
Rilke-Uebersetzung: Herbsttag
Fall: It is time. The summer has to die.
Lay out your shadows on the sleepy sundials and southward let the craven swallows fly. Erase the glance on every bronzen face and through your clearness let the winter shine. Be once again my heart's relief and chase the wholesome sweetness in the heavy wine. Who yet not has a house, won’t put up one. Who yet is lonely, will it be for longer, will wait and read and write and feel much stronger life's fading when the leaves are gone. Original: Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Aus: Das Buch der Bilder |
|
08.03.2010, 08:02 | #2 | |
Forumsleitung
|
Zitat:
Gruß Ilka-M. |
|
08.03.2010, 08:38 | #3 |
Liebe Ilka-Maria,
ich wuensche dir einen guten Morgen. Das kommt zwar bei mir nicht wirklich hin, da es hier schon 7 Stunden spaeter ist, aber dennoch. Vielen Dank fuer deine Verbesserungen. Ich experimentiere derzeit etwas mit der englischen Sprache herum. Fehler schleichen sich da immer wieder ein, da es sich nicht um meine Muttersprache handelt. Dass der Plural 'geese' ist, wusste ich nicht. Da muss ich mich nochmal dransetzen, da es mir das Versmass zerhaut. Was haelst du von 'swallows'? Mit 'clearance' meinte ich sowas wie 'Freiraum", mag jedoch ungewoehnlich klingen. Ich uebernehme dein 'clearness', wenn es dir nichts ausmacht. Magst du Rainer Maria Rilke? Beste Gruesse vom Glasbleistift |
|
08.03.2010, 09:04 | #4 | |
Forumsleitung
|
Guten Tag, Glasbleistift,
obwohl ich englische Bücher lese und beruflich vorwiegend mit der englischen Sprache zu tun habe, bin ich vorsichtig, Texte außerhalb meiner Muttersprache zu verfassen. Das ist immer kritisch, wenn man nicht gerade ein Joseph Conrad ist. Auch bin ich der Meinung, daß die englische Sprache keine "einfache" Sprache ist, wie vielfach behauptet wird. Sie ist zu reich an Vokabular, Idiomatik und Nuancen, als daß dies stimmen könnte. Dazu kommt, daß wir im Deutschen recht sorglos mit der Grammatik umgehen, was sie natürlich auch im Englischen machen, dort aber nicht akzeptabel ist. Vor allem der Konjunktiv und die nichtwörtliche Rede werden von den meisten Deutschen weder in der eigenen Sprache noch in der englischen richtig angewandt. Das bekommt nicht mal mein Boss hin, der immerhin in Berkeley studiert hat. Daher lasse ich es lieber, literarische Texte in englischer Sprache zu verfassen. Zitat:
Und, ja, Rilke mag ich - unter vielen anderen. Liebe Grüße Ilka-M. |
|
08.03.2010, 09:22 | #5 |
Nun ja,
ich denke dein 'clearness' kommt meinen persoenlichen Bildern am naechsten. 'Freedom' ist mir zu belastet. Mit deinen Ausfuehrungen ueber die englische Sprache hast du sicherlich Recht, jedoch soll mich das nicht vom Verfassen von Gedichten in dieser Sprache abhalten. Gerade die idiomatischen Besonderheiten machen es doch interessant und ich meine, dass Fehler hier verzeihlich sind. Ich beschaeftige mich sehr gerne mit Sprachen und das Schreiben von Gedichten hilft mir zudem, mein Englisch auszubauen. Du siehst ja, wieder was gelernt... Erneute Gruesse vom Glasbleistift |
|
21.03.2010, 02:12 | #6 |
Interesting task. So I could not help but give it a try...
Lord: It is time. What was that summer on a scale! So veil your shades onto the ancient solar dials And have the meadows breezed by howling, gusting gale. Have all the season's latest fruits be full in taste Have them ripe final now for twice a southern sunshine Alas, so put into the dark and heavy grapewine Last bits of sweetness, be it all a perfect maist [too lazy for the 3rd stanza] |
|
11.10.2010, 09:36 | #7 |
R.I.P.
|
Halli Hallo,
kurz und knapp: Finde ich nicht gelungen. Der Rilke-Duktus ging verloren. Thing |
Lesezeichen für Rilke-Uebersetzung: Herbsttag |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Übersetzung | LeSchmürz | Gefühlte Momente und Emotionen | 0 | 12.05.2008 00:52 |
Ein grauer Herbsttag | Charley M. Schwarz | Lebensalltag, Natur und Universum | 0 | 30.10.2007 20:32 |
Übersetzung | uninvited guest | Gefühlte Momente und Emotionen | 2 | 12.01.2007 00:22 |
Holt Rilke ab! | tagedieb | Gefühlte Momente und Emotionen | 24 | 11.04.2006 08:16 |