Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 08.03.2010, 05:46   #1
männlich Glasbleistift
 
Dabei seit: 03/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 132

Standard Rilke-Uebersetzung: Herbsttag

Fall: It is time. The summer has to die.
Lay out your shadows on the sleepy sundials
and southward let the craven swallows fly.

Erase the glance on every bronzen face
and through your clearness let the winter shine.
Be once again my heart's relief and chase
the wholesome sweetness in the heavy wine.

Who yet not has a house, won’t put up one.
Who yet is lonely, will it be for longer,
will wait and read and write and feel much stronger
life's fading when the leaves are gone.


Original:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Aus: Das Buch der Bilder
Glasbleistift ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.03.2010, 08:02   #2
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.042

Zitat:
and southward let the craven gooses fly
Sorry, der Plural von "goose" ist "geese". Auch weiß ich nicht, was "clearance" hier bedeuten soll, ich kenne das als "Räumungsverkauf" oder auch "Durchfahrtshöhe". Mit "clearness" hätte ich eher etwas anfangen können.

Gruß
Ilka-M.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.03.2010, 08:38   #3
männlich Glasbleistift
 
Dabei seit: 03/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 132

Liebe Ilka-Maria,

ich wuensche dir einen guten Morgen. Das kommt zwar bei mir nicht wirklich hin, da es hier schon 7 Stunden spaeter ist, aber dennoch.

Vielen Dank fuer deine Verbesserungen. Ich experimentiere derzeit etwas mit der englischen Sprache herum. Fehler schleichen sich da immer wieder ein, da es sich nicht um meine Muttersprache handelt.

Dass der Plural 'geese' ist, wusste ich nicht. Da muss ich mich nochmal dransetzen, da es mir das Versmass zerhaut. Was haelst du von 'swallows'?

Mit 'clearance' meinte ich sowas wie 'Freiraum", mag jedoch ungewoehnlich klingen. Ich uebernehme dein 'clearness', wenn es dir nichts ausmacht.

Magst du Rainer Maria Rilke?

Beste Gruesse vom Glasbleistift
Glasbleistift ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.03.2010, 09:04   #4
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.042

Guten Tag, Glasbleistift,

obwohl ich englische Bücher lese und beruflich vorwiegend mit der englischen Sprache zu tun habe, bin ich vorsichtig, Texte außerhalb meiner Muttersprache zu verfassen. Das ist immer kritisch, wenn man nicht gerade ein Joseph Conrad ist. Auch bin ich der Meinung, daß die englische Sprache keine "einfache" Sprache ist, wie vielfach behauptet wird. Sie ist zu reich an Vokabular, Idiomatik und Nuancen, als daß dies stimmen könnte. Dazu kommt, daß wir im Deutschen recht sorglos mit der Grammatik umgehen, was sie natürlich auch im Englischen machen, dort aber nicht akzeptabel ist. Vor allem der Konjunktiv und die nichtwörtliche Rede werden von den meisten Deutschen weder in der eigenen Sprache noch in der englischen richtig angewandt. Das bekommt nicht mal mein Boss hin, der immerhin in Berkeley studiert hat.

Daher lasse ich es lieber, literarische Texte in englischer Sprache zu verfassen.

Zitat:
Mit 'clearance' meinte ich sowas wie 'Freiraum",
Warum hast Du dann nicht einfach "freedom" genommen?

Und, ja, Rilke mag ich - unter vielen anderen.

Liebe Grüße
Ilka-M.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.03.2010, 09:22   #5
männlich Glasbleistift
 
Dabei seit: 03/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 132

Nun ja,

ich denke dein 'clearness' kommt meinen persoenlichen Bildern am naechsten.
'Freedom' ist mir zu belastet.

Mit deinen Ausfuehrungen ueber die englische Sprache hast du sicherlich Recht, jedoch soll mich das nicht vom Verfassen von Gedichten in dieser Sprache abhalten. Gerade die idiomatischen Besonderheiten machen es doch interessant und ich meine, dass Fehler hier verzeihlich sind. Ich beschaeftige mich sehr gerne mit Sprachen und das Schreiben von Gedichten hilft mir zudem, mein Englisch auszubauen. Du siehst ja, wieder was gelernt...

Erneute Gruesse vom Glasbleistift
Glasbleistift ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.03.2010, 02:12   #6
männlich movfaltin
 
Dabei seit: 06/2009
Ort: Glei newwa da Elegdrisch
Alter: 42
Beiträge: 130

Interesting task. So I could not help but give it a try...

Lord: It is time. What was that summer on a scale!
So veil your shades onto the ancient solar dials
And have the meadows breezed by howling, gusting gale.

Have all the season's latest fruits be full in taste
Have them ripe final now for twice a southern sunshine
Alas, so put into the dark and heavy grapewine
Last bits of sweetness, be it all a perfect maist

[too lazy for the 3rd stanza]
movfaltin ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 11.10.2010, 09:36   #7
Thing
R.I.P.
 
Benutzerbild von Thing
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 34.998

Halli Hallo,

kurz und knapp:

Finde ich nicht gelungen.
Der Rilke-Duktus ging verloren.

Thing
Thing ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Rilke-Uebersetzung: Herbsttag

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Übersetzung LeSchmürz Gefühlte Momente und Emotionen 0 12.05.2008 00:52
Ein grauer Herbsttag Charley M. Schwarz Lebensalltag, Natur und Universum 0 30.10.2007 20:32
Übersetzung uninvited guest Gefühlte Momente und Emotionen 2 12.01.2007 00:22
Holt Rilke ab! tagedieb Gefühlte Momente und Emotionen 24 11.04.2006 08:16


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.