Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 13.11.2023, 08:53   #1
weiblich DieSilbermöwe
 
Benutzerbild von DieSilbermöwe
 
Dabei seit: 07/2015
Alter: 61
Beiträge: 6.721

Standard Formerly on the river

Many years ago -
You loved me, I loved you too -
We we're walking on the river
and you said, you'll love me ever
You could explain me the sun and the moon
You picked up a stone from the ground
You threw it over the water this afternoon
and said, our future will coming soon

Geändert von DieSilbermöwe (13.11.2023 um 14:05 Uhr)
DieSilbermöwe ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 10:31   #2
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.109

Guten Morgen, Silbermöwe,

es ist immer mutig, ein Gedicht in einer anderen als der Muttersprache zu verfassen, deshalb lasse ich mich höchst selten darauf ein. Trotzdem: Hier hätte ich an einigen Stellen anders formuliert. Aber okay, ich beschränke mich auf drei Dinge: Simple Past Tense von "to throw" ist "threw". Bei "sun and moon" sollte der Artikel "the" stehten: "the sun and moon". Im vierten Vers sollte die Syntax lauten: "You picked up a stone from the ground".

LG
Ilka
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 14:02   #3
weiblich DieSilbermöwe
 
Benutzerbild von DieSilbermöwe
 
Dabei seit: 07/2015
Alter: 61
Beiträge: 6.721

Hallo Ilka,

danke für deinen Kommentar. Ich wäre nie auf die Idee gekommen, mein Gedicht „Ehedem am Moselstrand" ins Englische zu übertragen, wenn Eisenvorhang dies nicht angeregt hätte - ich weiß, dass ich Englisch nicht gut kann. Aber es ließ mir einfach keine Ruhe, und nachdem ich mehrere Wörterbücher und Verbtabellen gewälzt hatte, wusste ich noch weniger als vorher und mir fiel nichts mehr ein ... Also dachte ich, jetzt leg ich einfach los, in der Hoffnung, jemand würde mal drüber schauen. Vielen Dank!

Zitat:
. Im vierten Vers sollte die Syntax lauten: "You picked up a stone from the ground".
Ja, aber dann reimt es sich nicht ...

Ich habe die Fehler korrigiert.

LG DieSilbermöwe
DieSilbermöwe ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 14:25   #4
männlich Eisenvorhang
 
Benutzerbild von Eisenvorhang
 
Dabei seit: 04/2017
Ort: Erzgebirge
Alter: 38
Beiträge: 2.691

Ich nahm die zweite Fassung deines Gedichtes aus dem deutschsprachigen Faden.
Nicht wortwörtlich übertragen... Ist schwierig für mich, aber schau:

On Moselle's beach one sunny day,
a pebble in your hand did lay.
Long known to each, in silent speech,
in depths where words could scarcely reach.

Flat, white the stone, in sun's embrace,
the heat around us wrapped the space.
In one brief moment, time did flee,
the stone was dancing, skipped the sea.

In thoughts, I wander back with glee,
to that bright spell of ecstasy.
In summer's warmth, the futures lay,
unfolding in the light of day.

Im Kontrast dazu hat deine englische Version auch viele Vorzüge.

lg ev
Eisenvorhang ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 15:09   #5
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.109

Dein Englisch ist gut genug, Silbermöwe, um verstanden zu werden. Was die Reime angeht, hat das in der englischen Version aber nur bei den letzten beiden Versen geklappt. Auch gefällt mir die Übersetzung "beach" für ein Flussufer nicht hundertprozentig, denn Strände gehören ans Meer.

Ich habe auch mal ein bisschen gebastelt, mich aber eng an die deutsche Vorlage zu halten versucht. Hier mein Ergebnis:

Water-bouncing Pebble

Once on the banks of the Moselle
you held a pepple in your hand.
We knew each other long and well,
you guiding me through fairyland.

The little stone was flat and white,
the sunshine growing very hot
on this day off, so very bright -
the stone you threw bounced spot to spot.

How often I remember that time,
that moment of deepest happiness
the skipping stone, the day's sunny shine,
when the very future was no more than a guess.
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 15:23   #6
männlich Eisenvorhang
 
Benutzerbild von Eisenvorhang
 
Dabei seit: 04/2017
Ort: Erzgebirge
Alter: 38
Beiträge: 2.691

Toll Ilka!

Anstatt remember würde ich recall in der dritten Strophe nehmen.

„How often I recall that time.

Und „a moment of pure happiness.“

Und „ the skipping stone, the day's sunshine,

Und „the future was no more a guess“
Eisenvorhang ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 16:19   #7
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.109

Kann man auch machen, Eisenvorhang. Da sieht man, was Sprache zu leisten vermag. Aber wie erwähnt: Bei Fremdsprachen übe ich mich lieber in Demut.
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 17:35   #8
weiblich DieSilbermöwe
 
Benutzerbild von DieSilbermöwe
 
Dabei seit: 07/2015
Alter: 61
Beiträge: 6.721

Zitat:
. Dein Englisch ist gut genug, Silbermöwe, um verstanden zu werden
Das freut mich, Ilka.

Vielen Dank an dich und Eisenvorhang für die Vorschläge! Gefallen mir sehr!

@Eisenvorhang,

Zitat:
.Im Kontrast dazu hat deine englische Version auch viele Vorzüge.
Ich wollte es erst wörtlich übersetzen, aber das hat bei mir nicht geklappt. Dann dachte ich daran, dass man auch bei autobiographischen Geschichten sich nicht unbedingt daran halten muss, wie es wirklich war. Und danach floss sozusagen die obenstehende Fassung.

Aber schön, dass ich jetzt auch die wörtliche Übersetzung habe und sogar zweifach.

LG DieSilbermöwe
DieSilbermöwe ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 19:26   #9
männlich Eisenvorhang
 
Benutzerbild von Eisenvorhang
 
Dabei seit: 04/2017
Ort: Erzgebirge
Alter: 38
Beiträge: 2.691

Das Problem mit wörtliche Übersetzungen ist, dass es zwei verschiedene Sprachen sind. Was die eine Sprache sagt und ausstrahlt, schafft die andere Sprache nicht. Als Beispiel der Satz „Schau mir in die Augen, Kleines!“.
Im Englischen kannst du das nicht wirklich angemessen übersetzen, weil so viel Aura und Bedeutung abhanden kommt.Wir Deutschen erkennen völlig unbewusst den Subtext. Den Ausdruck, so wie er ist, würde kein Engländer verstehen. Da käme nur:????

Das Gleiche betrifft auch das Englische. Das Beste ist es, den Inhalt unter Berücksichtung unserer zeitgenössischen Kultur zu verstehen und dann zu übertragen. Jedes einzelne Sonett von Shakespeare besitzt hunderte Übertragungen und kaum eine Übertragung ähnelt der anderen.

Lg EV
Eisenvorhang ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2023, 20:57   #10
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.109

Zitat:
Zitat von Eisenvorhang Beitrag anzeigen
Das Problem mit wörtliche Übersetzungen ist, dass es zwei verschiedene Sprachen sind. Was die eine Sprache sagt und ausstrahlt, schafft die andere Sprache nicht. Als Beispiel der Satz „Schau mir in die Augen, Kleines!“
Den Satz: "Here is looking at you, kid", ist so übersetzt natürlich ein Unding. Da denkt sich der deutsche Zuschauer: "Wieso lässt er sie gehen?" Passt nicht. Gemeint ist so etwas wie:" Ich bin immer mit dir."

Ich finde, darauf kann man aber durchaus kommen.
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.11.2023, 00:47   #11
männlich Eisenvorhang
 
Benutzerbild von Eisenvorhang
 
Dabei seit: 04/2017
Ort: Erzgebirge
Alter: 38
Beiträge: 2.691

Hallo Ilka,

ich denke, dass derartige Übersetzungen nicht selten sind. Hier mal ein paar Beispiele (Da ich großer Morricone-Fan bin, das als erstes)

„C’era una volta il West” (1968) bedeutet wörtlich “Es war einmal im Westen”, wurde aber in Deutschland als “Spiel mir das Lied vom Tod” betitelt.

Oder

„Der Titel “Stripes” (1981) wurde im Deutschen zu “Ich glaub, mich knutscht ein Elch!”.

Ich denke, in solchen Übersetzungen fließt viel Kulturelles ein.

„Here‘s looking at you, kid“ macht für uns Deutsche wenig Sinn. Man darf aber nicht vergessen, dass der Satz umgangssprachlich ist und für Engländer eventuell genau das ausdrückt, was es für uns ausdrückt.
Wir sind zwar im Englischen recht fit, aber unsere Muttersprache ist es nicht.
Eisenvorhang ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.11.2023, 04:59   #12
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.109

Manche Werke durchlaufen sogar mehrfache Übersetzungen (eigentlich sind es Umbenennungen), z.B. die Story "Don't look back" von Daphne die Maurier. Daraus wurde "Spätestens in Venedig" und in der Verfilmung "Wenn die Gondeln Trauer tragen".
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.11.2023, 14:18   #13
männlich Eisenvorhang
 
Benutzerbild von Eisenvorhang
 
Dabei seit: 04/2017
Ort: Erzgebirge
Alter: 38
Beiträge: 2.691

Die Unterschiede sind aber schon ziemlich übel.
Ich würde sehr gerne gastieren bei solchen Übersetzungen.
Es muss ein Segen sein mit zwei Muttersprachen aufzuwachsen…
Eisenvorhang ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.11.2023, 16:12   #14
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.109

Zitat:
Zitat von Eisenvorhang Beitrag anzeigen
Es muss ein Segen sein mit zwei Muttersprachen aufzuwachsen…
Muss nicht sein. Mir hatten etwa sechs Lektion Italienisch für Anfänger genügt, und damit kam ich in Rom schon gut durch. Ich hatte mal einen Englischlehrer, der den Standpunkt vertrat: "Richtig ist alles, was verstanden wird." Nach meiner Erfahrung sind unsere europäischen Nachbarn, vor allem aber die Amis, den bekloppten Deutschen dankbar, dass sie Fremdsprachen lernen und ihnen die Kommunikation bequem machen.
__________________

Workshop "Kreatives Schreiben":
http://www.poetry.de/group.php?groupid=24
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.11.2023, 18:25   #15
weiblich DieSilbermöwe
 
Benutzerbild von DieSilbermöwe
 
Dabei seit: 07/2015
Alter: 61
Beiträge: 6.721

Zitat:
Zitat von Eisenvorhang Beitrag anzeigen
Die Unterschiede sind aber schon ziemlich übel.
Ich würde sehr gerne gastieren bei solchen Übersetzungen.
Es muss ein Segen sein mit zwei Muttersprachen aufzuwachsen…
Nicht unbedingt, habe schon von vielen Fällen gehört, in denen sich genau dadurch die Sprachentwicklung der Kinder verzögert und sie eher Schwierigkeiten haben. Es gibt sicher auch das Gegenteil, aber im Allgemeinen kann man nicht die Gleichung aufmachen: Man wächst quasi nebenbei mit zwei Sprachen auf und kann ohne jedes Problem später beide fließend.

Ich fände es aber auf jeden Fall besser, wenn in der Schule früher Fremdsprachen gelehrt würden. Ich hatte erst ab der 5. Klasse Englisch und ab der 7. Klasse Französisch. Mein Mann (kein Deutscher) hatte ab der zweiten Klasse Französisch. Ratet mal, wer's besser kann ...
DieSilbermöwe ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 15.11.2023, 00:03   #16
männlich Eisenvorhang
 
Benutzerbild von Eisenvorhang
 
Dabei seit: 04/2017
Ort: Erzgebirge
Alter: 38
Beiträge: 2.691

An mögliche Probleme habe ich nicht gedacht. Danke für den Hinweis.
Was ich auch meinte, ist, dass ein Muttersprachler Worte anders fühlt.
Eisenvorhang ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Formerly on the river



Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Mein Missouri-River Twiddyfix Gefühlte Momente und Emotionen 4 06.10.2014 22:22
Down River UdoFrentzen Internationale Gedichte 0 30.05.2014 14:59
Montana River Schreibfan Internationale Gedichte 0 01.03.2014 17:46
From river to river Bernardo Internationale Gedichte 10 13.04.2011 23:08
River Smaointe Smaointe Lebensalltag, Natur und Universum 5 05.03.2007 22:00


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.