Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 26.10.2010, 19:32   #1
gummibaum
 
Dabei seit: 04/2010
Alter: 70
Beiträge: 10.909

Standard Corozon de una madre

Corozon de una madre

Ya no eres mi luz
del dia,
ilumes la noche,
la negra, callada
desde tan lejos,
pequena, amor

Pero te garda mien bien
mi tristeza
tengo cuidado
hijita muerta,
que tu descanses
muy cerca de mi
gummibaum ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 27.10.2010, 17:07   #2
männlich Lucifer
 
Dabei seit: 02/2010
Ort: Potsdam
Alter: 61
Beiträge: 354

Toll,deine Verse buchstäblich gelesen zu haben.

AAAAber !

Wie wärs,wenn du deinen,ich denke mal,spanischen Text,etwas weiter unten übersetzt.

Unsere primäre Fremdsprache ist Englisch.

Doch muß ich mich nicht mit Internet-Spanisch-Wörterbüchern rumquälen,um dein Gedicht zu verstehen.

Kein Problem mit fremder Sprache,aber außer Englisch sollte wohl doch eine Übersetzung drin sein,wenn derjenige weiß,was er schrieb,ohne es abkopiert zuhaben.

Gruß Lucifer
Lucifer ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 27.10.2010, 23:39   #3
gummibaum
 
Dabei seit: 04/2010
Alter: 70
Beiträge: 10.909

Herz einer Mutter

Du bist nicht mehr mein Licht
des Tages,
erleuchtest die Nacht,
die schwarze, schweigende,
von so weit her,
du Kleine, Liebste

Aber dich hütet wohl
meine Trauer,
ich passe auf,
gestorbenes Töchterchen,
dass du dich ausruhst
ganz nah bei mir
gummibaum ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 27.10.2010, 23:59   #4
Thing
R.I.P.
 
Benutzerbild von Thing
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 34.998

Halli Hallo -

ein Lied?
(Lied einer trauernden Mutter).

Ich kann da überhaupt nicht mitreden.
Aber ich glaube, gereimte spanische Gedichte gelesen zu haben.


Thing
Thing ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.11.2010, 01:02   #5
Federführung
 
Dabei seit: 03/2008
Beiträge: 8

Ya no eres mi luz
del día,
iluminas la noche,
la negra, callada
desde tán lejos,
pequena, amor

Pero te guardo muy bien,
mi tristeza
te cuida,
hijita muerta,
para que descanses
muy cerca de mi.




Ich habe mir erlaubt es zu berichtigen.
Anstatt amor würde ich amada schreiben. Amor ist allgemein die Liebe, wie auch der/die Liebste, amada dagegen ist etwas spezifischer "die Liebste".

muy cerca de mi - ganz in meiner Nähe

Im Deutschen verstehen wir das, aber im Spanischen müsste man etwas mehr ins Detail gehen, da sonst eine lokale, und nicht wie du sie meinst, geistige Nähe ausgedrückt wird.

Vorschlag: en mi corazón oder en mis pensamientos

Hab mich gefreut, hier mal etwas Spanisches lesen zu dürfen.
Danke
Federführung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 04.11.2010, 13:29   #6
gummibaum
 
Dabei seit: 04/2010
Alter: 70
Beiträge: 10.909

Hallo Federführung,

ich muss dir sehr danken. Das Gedicht ist nun nicht nur sprachlich und orthographisch korrekt, es hat auch im Gehalt gewonnen. Das kommt durch den Übergang von der 1. zur 3. Person (Aber ich hüte dich sehr gut/meine Trauer passt auf dich auf) und das para que, über das ich erst stolperte, bis mir aufging, dass die Verlängerung der vorletzten Zeile das Lesetempo bei descanses ausbremst, so dass "damit du ausruhst", wie es jetzt heißt, fühlbar wird.

Ich kann das Gedicht nun an die Mutter, um deren Herz es ging, in die Dominikanische Republik schicken.

Wie ich gesehen habe, bist du auch im Russischen "federführend". Das motiviert mich, diese lange nicht mehr beachtete Sprache mal wieder aufzugreifen.

LG gummibaum
gummibaum ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Corozon de una madre

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
La dia de la madre gummibaum Internationale Gedichte 3 10.05.2010 23:58


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.