Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Literatur und sonstige Themen > Sonstiges und Small Talk

Sonstiges und Small Talk Sonstige Themen, Foren-Spiele und Small Talk.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 17.09.2011, 17:47   #1
weiblich FeelLetter
 
Dabei seit: 08/2010
Ort: zwischen Grashalm und Teer
Beiträge: 278

Standard Die hohe Kunst des Übersetzens

Recht amüsant ist ja der Google-Übersetzer, obwohl sich bestimmt nicht nur der so manch lustigen Patzer leistet (neben der wirren Grammatik natürlich). Zufällig hatte ich Lust auf ein paar Schmunzler und habe den Songtext von "The Queen And The Soldier" von Suzanne Vega mal von Google übersetzen lassen. Der Spaß sei mir gegönnt.

Zitat:
The young queen, she fixed him with an arrogant eye
She said, "You won't understand, and you may as well not try"
But her face was a child's, and he thought she would cry
But she closed herself up like a fan.

And she said, "I've swallowed a secret burning thread
It cuts me inside, and often I've bled"
He laid his hand then on top of her head
And he bowed her down to the ground.
Übersetzung nach Google:

Zitat:
Die junge Königin, feste sie ihn mit einem arroganten Blick
Sie sagte: „Sie werden nicht verstehen, und Sie können auch nicht versuchen,“
Aber ihr Gesicht noch ein Kind war, und er dachte, sie würde weinen
Aber sie schloss sich wie ein Ventilator.

Und sie sagte: „ich habe ein Geheimnis Brenner-Thread Verschlucken
Es geht mir drinnen, und oft habe ich blutete“
Er legte seine Hand dann auf dem Kopf
Und er beugte sich zu Boden.
Seid ihr auch schon mal mit seltsamen Übersetzungen konfrontiert worden? Ich hätte Lust auf ein paar Lacher
FeelLetter ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.09.2011, 18:42   #2
männlich El Machiko
 
Benutzerbild von El Machiko
 
Dabei seit: 11/2008
Ort: bye the Godfarther! The God? the God!..... Father!
Alter: 40
Beiträge: 949

Übersetzungen nicht direkt.

Ich hab mal wo ich noch in dem Studentenwohnheim gewohnt habe mit jemandem zusammen gekocht. Und er fragte mich:
Do you think we Spiced it good enough?
Und ich:
I think wie should take a little bit mor garbage.
Großes gelächter.
Ich so:
What?

Garbage? Garbage is here. It´s the trash.

I meand this.

Oh you mean Garlick. Garlick not garbage.
El Machiko ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.09.2011, 22:43   #3
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.044

Was soll der Quatsch?

Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.09.2011, 23:25   #4
weiblich FeelLetter
 
Dabei seit: 08/2010
Ort: zwischen Grashalm und Teer
Beiträge: 278

Da kenn ich auch eine solche Geschichte:

Vor vielen Jahren war ich mit meiner Familie in der Türkei in einem Restaurant. Meine Eltern waren mit dem Englisch ziemlich überfordert (die Alternative wäre Türkisch gewesen...). Beim Betreten des Restaurants wurden wir überschwänglich auf Türkisch begrüßt und mein Papa (so skeptisch wie er ist) schüttelte energisch den Kopf: "No, thank you!" Das brachte uns natürlich die ersten Sympathiepunkte. Tja, mein Papa wollte sich halt nicht schon wieder etwas andrehen lassen (uns wurde ein paar Stunden früher schon ein Kilo Bier angeboten ).
Nach dem ersten positiven Eindruck, den wir freundlichen, deutschen Touristen hinterlassen hatten, kam es uns so vor, als ob sich die Kellner nicht unbedingt mit viel Elan um uns kümmerten. Als wir dann aber schmatzend über unseren vollen Tellern hingen, wollte dann doch ein Kellner höflich nach unserem Befinden fragen: "How are you?" Und Papa antwortete, wie aus der Pistole geschossen: "GERMANY!"

Das war die Brüller-Geschichte nach unserem Urlaub. Seitdem war ich nicht mehr in der Türkei. Sorry, meine lieben türkischen Freunde, so war das nicht gemeint...


Zitat:
Ilka-Maria: Was soll der Quatsch?
Kommt drauf an, was du meinst.
FeelLetter ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.09.2011, 23:45   #5
männlich Ex-Schamanski
abgemeldet
 
Dabei seit: 12/2010
Beiträge: 2.884

EM, kleine Empfehlung: erst die Muttersprache halbwegs beherrschen, dann in Fremdsprachen dilettieren.
Ex-Schamanski ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.09.2011, 08:44   #6
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.044

Zitat:
Zitat von FeelLetter Beitrag anzeigen
Kommt drauf an, was du meinst.
Ich meinte, sich überhaupt mit so etwas abzugeben. Zeitverschwendung.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Die hohe Kunst des Übersetzens

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Hohe Lust nurdean Gefühlte Momente und Emotionen 21 10.03.2011 17:59
Hohe See Tanais Liebe, Romantik und Leidenschaft 24 04.11.2009 23:40
Hohe Berge Perry Liebe, Romantik und Leidenschaft 0 08.06.2008 11:49
Hohe Blüte Perry Düstere Welten und Abgründiges 3 04.06.2007 21:54
Hohe Ansprüche Zarathustra Gefühlte Momente und Emotionen 0 29.08.2005 00:56


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.