Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 26.08.2013, 09:09   #1
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Standard The raven (part 2)

As I stepped afraid and doomy straight into his messy, gloomy
room that like a chamber tomb extended right behind the door,
there I saw him blandly lying, as some poor old figure dying,
neither crying nor just sighing, lying blandly on the floor.
„Friend, when will you likely stand up from this cold and flinty floor?“
Quoth the raven, „Nevermore.“

Outraged by this evil vowing, not quite certain if allowing
me to think my manifest severe conclusions furthermore
might have been all too impudent. As he seemed to me that prudent
that as if I was his student, he looked rigorously o'er,
I demanded explanation from that teacher looking o'er.
Quoth the raven, „Nevermore.“

„Then henceforth you foolish fires of my reasoning desires!“,
thought I sullen, yet aware and thus resolved hence to ignore.
So I turned to my loved friend in order frankly to attend,
just to mourn and hold his hand yet stronger than I had before,
and I heard, when fondly I caressed his head's hot fevered fore,
heard him muttering „Lenor!“

Grateful was I and inspired by the word he uttered tired
that I focussed merely on a budding question to explore:
Was the raven quite so clever saying nothing more than never?
"Friend, that name will be forever just a wish meant to deplore
and forever will it be a hopeless wish and nothing more."
Quoth the raven, "Nevermore."

Finally by frantic waving that old book I forced the raven
to escape the room when suddenly my friend regained his gore:
"What a dream! A raven beckoned clearly after he'd gone back on
there is reason still to reckon that one day recurs Lenor."
and though unsensibly waiting, yet he's waiting furthermore
with a reason waiting for.
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 27.08.2013, 21:26   #2
weiblich simbaladung
 
Dabei seit: 07/2012
Alter: 67
Beiträge: 3.073

Hallo, Schmuddel!

Schön, dass du wieder da bist!

Ganz großes Kompliment für diese Nachdichtung. Tolle Sprache, ich musste einiges nachschlagen, so dolle ist mein Englisch nicht mehr. Es klingt super,
besonders gefallen mir die Binnenreime. Die unheimliche Stimmung triffst du
wirklich gut.

lieben Gruß,
simba
simbaladung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 28.08.2013, 21:07   #3
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Hallo simba!

Zitat:
Schön, dass du wieder da bist!
Ach, war ich weg?
Ich finde es auch schön, wieder unter euch zu sein. Mal sehen, wie regelmäßig es in nächster Zeit geht. Aber irgendwann bin ich wieder mittendrin statt nur dabei...

Toll, dass ich auch direkt wieder einen Kommentar zu meinem Gedicht lesen darf, und dann gleich so einen positiven!

Bin sehr froh, dass es dich sprachlich überzeugt. Die Form habe ich ja von Poe übernommen; war auch schon immer begeistert von diesem faszinierenden Reimschema, mit dieser sehr wechselhaften (und doch einem strengen Muster folgenden ) Taktung der Reimwörter, wo diese Silbe "or" wie eine Beschwörung des Raben hervor sticht.

Ich wollte meine etwas "positivere" (darüber kann man aber angesichts des ungeschriebenen, aber zu erahnenden Fortgangs diskutieren) Fortsetzung dennoch in die bekannt düstere Stimmung des Originals einbetten; denn alles Andere wäre unplausibel gewesen. Mit Freude lese ich daher, dass diese Stimmung ankommt.

LG
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.08.2013, 11:52   #4
männlich Desperado
 
Benutzerbild von Desperado
 
Dabei seit: 03/2012
Ort: Erde, Europa, Deutschland, Bayern
Beiträge: 1.747

Hi Schmuddi,

mein erster Gedanke beim lesen war „The Alan Parsons Project“ mit ihrem Album „Tales Of Mystery And Imagination-Edgar Allan Poe“ von 1976, dem durchaus Kultstatus zugesprochen werden kann. Damals war die Scheibe, eine Hommage an den großen Dichter und Erzähler mit musikalisch interpretierten Gedicht-Auszügen und sogar ein wenig Klassik, wirklich überall zu hören, und „The Raven“, der den Reigen fulminant eröffnet, wurde quasi ein Underground-Hit. Darin wird Poe's Gedicht in stark gekürzter, zentrierter und nachempfunden vereinfachter Form rezitiert wie folgt:

The clock struck midnight
And through my sleeping
I heard a tapping at my door
I looked but nothing lay in the darkness
And so I turned inside once more

To my amazement
There stood a raven
Whose shadow hung above my door
Then through the silence
It spoke the one word
That I shall hear for evermore

Nevermore
Thus quoth the raven, nevermore

And still the raven remains in my room
No matter how much I implore
No words can sooth him
No prayer remove him
And I must hear for evermore

Quoth the raven, nevermore
Thus quoth the raven
Nevermore
Nevermore, nevermore, never,
Nevermore, nevermore, never,
Nevermore


Zum Vergleich Poe's letzte Strophe:

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming through his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!


Deine vergleichsweise optimistische Version bzw. Interpretation nun empfinde ich sprachlich als Mittelding zwischen der rockigen Parsons und der genialen Poe's, das ist schon um vieles gediegener, geschwungener, wortgewandter und sprachlich ausgefeilter als das übliche Schulenglisch, Respekt!

Ich selbst hab Poe's „The Raven“ eigentlich immer schon als tragikomisches Zusammentreffen zweier verlorener Seelen verstanden, da hat sich ein einsamer Mann in seiner Trauer vergraben, als im Gewittersturm eine entflogene Handaufzucht bei ihm Asyl sucht, die Gemeinschaft von Menschen und ein Leben in geschlossenen Räumen gewohnt, mit einem einzigen Wort seines vorherigen Besitzers im Repertoire ihrer Begabung der Nachahmung von Lauten, und das heißt unglücklicherweise „Nimmermehr“. Und der tief verzweifelte Herbergsvater des Schutzsuchenden hält den armen und harmlosen Vogel in seiner geistigen Umnachtung für ein Wesen aus der jenseitigen Welt und einen von höheren Mächten und Gewalten gesandten Unglücksboten, was er sich durch die zwangsläufige Verneinung drängendster und existenzieller Fragen unermüdlich bestätigen lässt. Wobei der Rabe nicht im Traum dran denkt, die Geborgenheit seines neuen Zuhause wieder zu verlassen, nimmermehr sozusagen, während sich sein neuer Gefährte immer tiefer in den Wahnsinn und um jede Hoffnung fragt. Also ich kann darin eine gehörige Portion schwarzen Humors entdecken, aber vielleicht geht’s ja nur mir so.

Ein wirklich lesenswerter und bereichernder Beitrag, Dein quasi ins Hoffnungsvolle erweitertes Gedicht, sehr angetan gelesen!
Desperado
Desperado ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.09.2013, 15:23   #5
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Hi Desperado,

jetzt erinnerst du mich aber wiederum an meinen längst verdrängten Musik-Unterricht.
The Alan Parsons Project allerdings hat mich schon überzeugt damals. Es war zumindest mal was "Anderes".
Was man alles beiläufig für Assoziationen aufkommen lassen kann!

Bin jedenfalls froh, dass mein Englisch nicht so schablonenhaft daherkommt. Klar, wenn man nicht in der eigenen Muttersprache schreibt, muss man immer gestalterische Abstriche machen, aber wenn ich es einfach so als Fingerübung betrachte, bin ich schon recht zufrieden.

Ich habe übrigens exakt dieselbe Interpretation der Ballade Poes. In meiner Forterzählung wollte ich allerdings einen Ausbruch wagen, indem ein "Außenstehender" die Möglichkeit der Umkehrung der Frage erkennt; er bestätigt, dass die Verneinung der Frage in der Frage selbst liegt und unternimmt, selbst bei klarem Verstand, die notwendigen Schritte. Ich glaube, letztendlich macht die Gefangenheit im eigenen seelischen Gefängnis hier den Unterschied und das gilt auch für viele Situationen und schmerzhafte Erfahrungen, die wir für alternativlos halten. Ob dies aber ein wirklich optimistisches Ende ist, sei mal dahin gestellt...

Jedenfalls ein ganz dickes Dankeschön für deine ausführliche Betrachtung!

LG
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.10.2013, 10:32   #6
männlich movfaltin
 
Dabei seit: 06/2009
Ort: Glei newwa da Elegdrisch
Alter: 42
Beiträge: 130

Oumph, you really got me with that one. I have long since been a fanatic of Poe's, and this struck me as quite a good piece of continuation. In form, that is (I am afraid The Raven does not require any extension as far as content is concerned).

Zitat:
Zitat von Schmuddelkind Beitrag anzeigen
As I stepped afraid and doomy straight into his messy, gloomy
room that like a chamber tomb extended right behind the door,
there I saw him blandly lying, as some poor old figure dying,
neither crying nor just sighing, lying blandly on the floor.
„Friend, when will you likely stand up from this cold and flinty floor?“
Quoth the raven, „Nevermore.“
This stanza is a great opening: I especially like the rhyming enjambement "gloomy room". In terms of content I was struck, though, by the addressing as "Friend" (some sort of defeatist attitude?) and the raven having escaped from the room. Last thing I remember was its (his?) still sitting over the Athena bust, thus dimming by its very shadow (the Goddess of) rationality. Or is it just another visiting friend of Poe's first-person narrator, is it a shift of perspective (now that I'm thinking of it, makes perfect sense)?

Zitat:
heard him muttering „Lenor!“
Lenore, I think it is.

Zitat:
So I turned to my loved friend in order frankly to attend,
Nope. Speaking of cadence, it simply does not fit.

Zitat:
„Then henceforth you foolish fires of my reasoning desires!“,
thought I sullen, yet aware and thus resolved hence to ignore.
I may be mistaken here, but my first impression was that you were to say something like "So hinfort, Ihr tumben Lohen" (pretty free, wanted to meet the metre) etc. The point is, "henceforth" (at least afaIk) would not be "hinfort", but rather "fortan".

Zitat:
Finally by frantic waving that old book I forced the raven
to escape the room when suddenly my friend regained his gore:
"What a dream! A raven beckoned clearly after he'd gone back on
there is reason still to reckon that one day recurs Lenor."
and though unsensibly waiting, yet he's waiting furthermore
with a reason waiting for.
Hm, imho, gore is not a perfect synonym for blood or being animate/lively or even conscious. There is this meaning of "to gore": to wound someone by stabbing, etc. - which is to make so. bleed. So it's more commonly clotted blood. Aaand, almost eventually, I do not like the middle line's rhyme of the last stanza.

Nevertheless, in the original poem I think to be all about loneliness and brokenheartedness and resulting despair. "Other friends have flown before". So by adding another friend you might weaken that reading.

Great work, and having gone through the poem once more, I have also understood what it is meant to be about (well, hopefully).

Cheers.
movfaltin ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.10.2013, 11:36   #7
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Hallo movfaltin,

da ich gerade auf deine bemerkenswerte Wohnort-Angabe schaue: ai, mir hätte a uf saarlännisch schwätze könne. Abba englisch is a gudd.

Thank you for your kind words and your mindful reading.
Although I think of myself not to speak awkward English I am very glad to have found someone who seems to be a little more confident concerning the Englisch language and who is able to detect some of my mistakes.

I liked the introducing stanza too, especially in respect of form. I am glad that you have found the enjambement.

Zitat:
Or is it just another visiting friend of Poe's first-person narrator, is it a shift of perspective (now that I'm thinking of it, makes perfect sense)?
Yes, it is.

Zitat:
Lenore, I think it is.
Oh, I think you are right.

Zitat:
Nope. Speaking of cadence, it simply does not fit.
I know. I am very unhappy about this section but unfortunately I wasn't able to write it any other way. Maybe I will get an idea if I have a look at it later.

Zitat:
The point is, "henceforth" (at least afaIk) would not be "hinfort", but rather "fortan".
Oh, really?!
Then I really got something wrong. OK, thank you for your explanation.

Zitat:
Hm, imho, gore is not a perfect synonym for blood or being animate/lively or even conscious. There is this meaning of "to gore": to wound someone by stabbing, etc. - which is to make so. bleed. So it's more commonly clotted blood. Aaand, almost eventually, I do not like the middle line's rhyme of the last stanza.
Well, I was unsure about that but I thought: "Take it! It rhymes!"

Zitat:
So by adding another friend you might weaken that reading.
I thought about it too. But I just needed to write this poem so I have to put up with that.

Zitat:
Great work, and having gone through the poem once more, I have also understood what it is meant to be about (well, hopefully).
Thank you very much! At least you don't have to regret to have read it twice.

Cheers.
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.10.2013, 12:10   #8
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Oh, I forgot:

Zitat:
I am afraid The Raven does not require any extension as far as content is concerned
Of course, it does not. But I needed one.
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 26.10.2013, 03:35   #9
männlich movfaltin
 
Dabei seit: 06/2009
Ort: Glei newwa da Elegdrisch
Alter: 42
Beiträge: 130

Zitat:
Zitat von Schmuddelkind Beitrag anzeigen
Oh, I forgot:
Of course, it does not. But I needed one.
And I reckon it among the few works without a clear Denglisch sound, neither in terms of syntax nor in terms of the lexicon. A positive feeling about a poem is about the only reason I dare comment. Usually ignoring pathetic EFL attempts is my only method of choice c-;. (Not the slightest why everyone must write in English, sing in English, try to speak English and so on.) My pity goes out to the English language itself for all those outlandish mutilations! Don't get me wrong: You are not at all addressed by this criticism. But for all the others around: Auch Deutsch ist voll derb eine uber krasse Lingo, yeah.

One more closing-time remark:
"That one day recurs Lenore" might read better in the subjunctive mood (i.e., "That one day recur_ Lenore", w/o the underscore). "Dass Lenore eines Tages wiederkehren möge" in "Dass Lenore eines Tages wiederkehrt"'s stead.

Btw: Saarbrücken is wrong indeed . Another Bundesland might do. And it will most certainly not be your first guess.
movfaltin ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 26.10.2013, 13:09   #10
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Zitat:
Don't get me wrong: You are not at all addressed by this criticism.
I figured.

Zitat:
"That one day recurs Lenore" might read better in the subjunctive mood (i.e., "That one day recur_ Lenore", w/o the underscore). "Dass Lenore eines Tages wiederkehren möge" in "Dass Lenore eines Tages wiederkehrt"'s stead.
Oh yes. Thank you!
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für The raven (part 2)

Stichworte
hoffnung, poe, rabe

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Sehnsucht part 2 Paganmind Gefühlte Momente und Emotionen 0 29.01.2008 23:26
Sehsucht part 1 Paganmind Gefühlte Momente und Emotionen 1 17.01.2008 01:51
Blue eyed raven Fleur-de-Lys Internationale Gedichte 0 12.08.2007 23:41


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.