Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 25.04.2013, 19:13   #1
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Standard Envie

«As-tu envie de me revoir?
As-tu envie? As-tu envie?
Mon coeur est plein, est plein d'espoir.
As-tu envie? As-tu envie?»

«La question n'est pas si je le veux,
la question est si je veux vouloir.
Mais s'il te calme un petit peu:
oui, j'ai envie de te revoir.»

J'ai attendu donc sous un arbre:
«il va se mettre à pleuvoir.»
Le coeur de sucre, visage de marbre,
le ciel est devenu tout noir.

Et elle a attendu longtemps
de ne plus attendre sous un arbre:
«de loin s'approchera le vent»,
le coeur de plumes, visage de marbre.
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.04.2013, 20:04   #2
weiblich simbaladung
 
Dabei seit: 07/2012
Alter: 67
Beiträge: 3.073

Hi, Schmuddelkind,

ich bin begeistert, das ist Wortkunst vom Feinsten.
Dieses feine Unterscheidung: "si je le veux" und "si je le veux vouloire",
der Satz vom Regen des LIs und die Antwort des LDs mit dem Wind, die Veränderung des Herzens bei gleichbleibender Mine und das Warten, auf mich hat diese Szene eine ganz intensive Wirkung gerade weil nichts deutlich gesagt wird und doch beide verstehen. Wenn das eine Filmszene wär, würd ich gern wissen, wie´s weitergeht.

Kannst du mir noch verraten, wie du das "de" in der letzten Strophe übersetzt, Vers 2? Da hab ich Schwierigkeiten.

ein ganz besonderer Lesegenuss! Dazu kommt, dass ich die französiche Sprache klanglich einfach toll finde,

lg simba
simbaladung ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.04.2013, 20:32   #3
männlich Schmuddelkind
 
Benutzerbild von Schmuddelkind
 
Dabei seit: 12/2010
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 4.798

Hi simba,

bin gerührt, dass du es so sensibel liest und dich die "Geschichte" erreicht hat.
Für das Wort "Wortkunst" bedanke ich mich nicht nur höflich; bedeutet mir viel.

Zitat:
Kannst du mir noch verraten, wie du das "de" in der letzten Strophe übersetzt, Vers 2? Da hab ich Schwierigkeiten.
Ich würde die ersten beiden Verse der letzten Strophe so übersetzen:

Und sie wartete lange darauf,
nicht mehr länger unter einem Baum zu warten.

Oder aber:

Und sie wartete lange unter einem Baum darauf,
nicht mehr zu warten.

(Macht vielleicht Sinn, in der deutschen Übersetzung das "unter einem Baum" in den ersten Vers zu ziehen.)

LG
Schmuddelkind ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Envie

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
L'envie de l'été Sateb Deis Rhi Liebe, Romantik und Leidenschaft 5 21.04.2007 11:38


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.