Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 31.05.2006, 16:13   #1
craven
 
Dabei seit: 05/2006
Beiträge: 55

Standard doubledeath

climb up a little bit higher
the stairway grows steeper and steeper
you figure me out as a liar
to read this piece as a satire
and turn the grade into the reaper

just a few more steps to go now
you sweat 'cause you ain't got the know-how

forsaking the flat littered prison
you feel yourself up in the clouds
although only 10 metres risen
as soul is calm, but body isn't,
rage appears as a black flowered shroud

the roof is now over your head
no fags, biting your nails instead

the second fall
and you feel nothing at all
but as the impact breaks your bones
and air is full of your moans
the striked-out paths of blood
do from the distance look like scrawl
craven ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.05.2006, 17:18   #2
Guardian
 
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 597

hi craven,

vorab: Ich habe schon weit schlechtere, englischsprachige Gedichte von non-native speakers gelesen. Trotzdem zeigt auch dein Text einige der Kinderkrankheiten, die immer wieder auffallen, so vor allem eine in diversen Fällen äußerst diskutable Wortwahl, ein fehlendes Sprachgefühl, auch was "Sprachklang" angeht, kurzum: Germanized English. Kein Vorwurf an sich, weil wir alle damit zu kämpfen haben, nur ein Punkt, der mir auffällt und bei dem ich mich frage, warum's denn ausgerechnet Englisch sein muss, aber egal, das gehört an eine andere Stelle.
Angenehm aufgefallen ist mir fürderhin, dass du scheinbar weißt, dass ein Apostroph kein Akut ist und wie man es benutzt, weshalb ich dir auch unterstelle, dass "aint" anstelle von "ain't" ein Flüchtigkeitsfehler ist.
Was die diskutable Wortwahl angeht, folgt jetzt wohl ein längerer Abschnitt.
Nicht erschlossen hat sich mir "to read this peace as a satire", ist eventuell "piece" gemeint?
Vom Sinn bzw. der Semantik her äußerst seltsam finde ich v.a. den Vers "and turn the grade into the reaper" - Schwerter zu Pflugscharen war mir ein Begriff, aber Treppenstufen, respektive Steigungen zu Erntemaschinen noch nicht. Sicher ist auch mir klar, dass *der* Reaper iSv. Gevatter Hein gemeint ist, allerdings geht mir das Bild nicht auf.
"forlorning" ist meines Wissens kein englisches Verb, verlassen als Verb ist im Regelfall "leave", hier eventuell noch abandon.
"no fags [...]" klar, fags ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für Zigaretten, allerdings auch ein politisch nicht korrekter Ausdruck für sich betont weiblich gebende Homosexuelle und letztere Bedeutung ist allgemein verbreiteter.
"the secondary fall" - wieso nebensächlich, ich dachte um den Suizid ging's überhaupt erst.
"bounce" für Aufprall naja ich weiß nicht, impact empfinde ich als geschickter.

Klanglich unschön fand ich v.a. "steeper and steeper" besonders in Verbindung mit "grows" auch als logischen Satz, so eine Treppe wird nicht plötzlich steiler, sie erscheint höchstens so.
"you sweat 'cause you ain't got the know-how" scheint mir irgendwie nur wegen des Reims da zu sein, Erfahrung mit Suizid haben die Wenigsten und die dann auch nur einmal, ansonsten haben sie was Grundlegendes falsch gemacht.
Generell denke ich, dass du ohne Reim besser daständest, selbiger nämlich führt dazu, dass du in der Wortwahl enorm eingeschränkt bist und das Gedicht so enorm erzwungen wird.

Inhaltlich nicht mein Fall, als Songtext vermutlich ziemlich brauchbar, aber definitiv nicht mein Gusto, deshalb enthalt ich mich einer Meinung, wenn's nicht explizit von dir gewünscht wird.

Abschließend bleibt eigentlich nur zu sagen, dass ich mich, wie erwähnt, frage, warum es ausgerechnet die englische (oder sonst irgendeine Fremd-) Sprache sein muss, in der man natürlicherweise kaum die Wortgewandtheit und das Sprachgefühl der Muttersprache erreichen wird, wenn man sich nicht wirklich hineinkniet, du diese Aufgabe aber besser gemeistert hast als 90% der Übrigen, die sich an englischen Texten versuchen. Kein Hammer, aber auch kein Schuß in den Ofen, gesundes Mittelmaß und durchaus ausbaufähig.

Grüße,
Guardian
Guardian ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.05.2006, 20:30   #3
craven
 
Dabei seit: 05/2006
Beiträge: 55

hallo guardian

erst einmal danke und ein paar antworten auf deine kritikpunkte:

natürlich heisst es piece und nicht peace, flüchtigkeitsfehler, aber danke, dass du mich darauf aufmerksam gemacht hast.

mit reaper ist keine erntemaschine gemeint, sondern der sensenmann, der meines wissens auch mit reaper bezeichnet wird.

know-how soll ausdrücken, dass die person unsicher und nicht erfahren ist (das passt bei suizid nicht so gut, gebe ich dir recht)

to forlorn - verlassen , ein existierendes englisches verb

fag - natürlich "kippe" nicht "schwuchtel"

es sollte auch nicht "secondary" heissen, was is der tat ziemlich eigenartig wäre, sondern "second"... peinlich peinlich


nochmals vielen dank für deine äußerst konstruktive kritik, zum letzten punkt ist zu sagen, dass ich auf deutsch keine gescheiten gedichte schreiben kann; diese wären schlechter als die englischen.

gruß craven
craven ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.05.2006, 20:40   #4
Guardian
 
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 597

hei craven,

Zitat:
mit reaper ist keine erntemaschine gemeint, sondern der sensenmann, der meines wissens auch mit reaper bezeichnet wird.
Schon klar, eben dies schrieb ich auch. Ich versteh diesen Vers inhaltlich nicht, kommt der Sensenmann aus der Stufe geklettert?

Zitat:
to forlorn - verlassen , ein existierendes englisches verb
Schon nach den Gesetzen der englischen Semantik nicht, hab mal nachgeschlagen, das Verb ist "to forlese", welches allerdings schon fast ein Archaismus ist. Ich bleibe dabei, abandon wäre weit stimmiger bzgl. der sprachlichen Kontinuität.

gruß,
guardian
Guardian ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.05.2006, 21:11   #5
craven
 
Dabei seit: 05/2006
Beiträge: 55

ich will ja nicht pingelig sein, aber forlorn ist ein existierendes englisches verb
bei abandon wäre das problem, dass die zeile eine silbe zu lang ist.

http://www.woerterbuch.info/?query=forlorn&s=dict

and turn the grade into the reaper -- ich würde es eine möchtegern-metapher nennen, also eine ziemlich misslungene.
ich wollte damit ausdrücken, dass der aufstieg immer härter und schwerer wird.
craven ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.05.2006, 21:27   #6
Guardian
 
Dabei seit: 12/2005
Beiträge: 597

forlorn kann als past participle eines Verbes kein eigenständiges Verb sein, weil ich mittlerweile selbst unsicher bin, hab ich nachgeschlagen, weder Oxford noch Langenscheidts kennen forlorn als Grundform eines Verbes, die Encyclopaedia Britannica übrigens auch nicht, aber ich will nicht um sprachliche Feinheiten und seriöse Internetwörterbücher diskutieren.
Hm abandon zu lang, was ist mit forsake als Alternative?
Guardian ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 31.05.2006, 21:29   #7
craven
 
Dabei seit: 05/2006
Beiträge: 55

sehr schön ich werds ändern
craven ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für doubledeath




Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.