Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Fantasy, Magie und Religion

Fantasy, Magie und Religion Gedichte über Religion, Mythologie, Magie, Zauber und Fantasy.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 02.12.2011, 20:40   #1
weiblich Rebird
 
Dabei seit: 05/2011
Ort: wonderland
Alter: 41
Beiträge: 1.462

Standard Psyflow (Zauberspruch)

ღPsyflowღ

Shallow water drips off it´s stages.
Blobs fall over the external ages.
Painted tears, wall of spirit brush.
Deep haze gravitate and flows the ash.
How ashes to ashes, so dust to dust -
before all the beginnings splash
and dry daily grind dives rush
into liquid night and will wash
here my fine sugar to crystal mush.


(c) ElaS.

Ich liebe es <3 hex hex

Übersetzung:

Seichtes Wasser tropft aus seinem Stand.
Tropfen fallen über der Ewigkeiten Rand.
Bunte Tränen bepinseln die Seelenwand.
Gesunker Nebel flutet die Asche mit Verlaub.
So wie Asche zu Asche, so Staub zu Staub -
bevor aller Anfänge Pulver ist verbraucht,
sobald der trockene Alltag eilig taucht
in flüssige Nacht welche wäscht herbei
meinen feinen Zucker zu Kristallbrei.

Geändert von Rebird (03.12.2011 um 00:29 Uhr)
Rebird ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.12.2011, 23:25   #2
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

hey cooler text. der erfordert aber n' völlig neues kunstwerk in der übersetzung. mal sehen? auf die schnelle nur so ne idee:

Zart sprüht Wasser aus den Hähnen,
Sinnes (Seelen) Pinsel malt mit Tränen...
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.12.2011, 23:31   #3
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.082

Zitat:
Shallow water drips out of flush.
Ich hätte es so übersetzt:

Seichtes Wasser tropft aus der Spülung ...

Ich war mal auf einem Flieger nach Amerika und suchte während des Flugs die Toilette auf. Mußte warten. Als die Tür aufging, guckte mich eine Amerikanerin an und sagte: "Sorry, I couldn't find the flush."


Hier jetzt meine ernsthafte Beschäftigung mit dem Text:
Smooth rising water stage,
coloured tears, painting soul,
ashes to ashes, dust to dust,
before all the beginnings vaporize
and daily grind eagerly dips
into liquid night, and will, thereby,
make my sugar to crystal lumps.
Vom Inhalt her kann ich allerdings wenig damit anfangen.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.12.2011, 23:52   #4
weiblich Rebird
 
Dabei seit: 05/2011
Ort: wonderland
Alter: 41
Beiträge: 1.462

Zitat:
Ich hätte es so übersetzt:

Seichtes Wasser tropft aus der Spülung ...
joa , damit könnte ich auch noch leben finde den den strudel beim spülen immer ganz hinreissend xD also, würd auch noch passen, nicht ganz optimalfür den Text jetzt, aber gibt schlimmeres^^

Zitat:
hey cooler text.
danke sehr
Zitat:
erfordert aber n' völlig neues kunstwerk in der übersetzung.
ja, hatte ich auch schon im Sinn und war grade noch dranne am basteln und ändere es jetzt auch

Danke für die Kommis!

LG
Rebird ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.12.2011, 23:55   #5
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

seicht pass nicht zum rinnen aus dem hahn, liebes wesen. nur hier darfst du nicht wort-zu-wort machen, sondern du musst dich ins kreative absinken lassen...schwimme in deinen vielfältigen gedanken...hm? und vergiss nicht der flush ist die toilettenspülung! und ILKA hat recht es gibt keinen reimzwang.



Englisch Deutsch

shallow; shoaly seicht; flach; untief

shallower seichter

shallowest am seichtesten

shallow water Flachwasser {n}
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 00:37   #6
weiblich Rebird
 
Dabei seit: 05/2011
Ort: wonderland
Alter: 41
Beiträge: 1.462

XDD Hab´s noch mal versucht ein wenig zu retten...
Werd mich aber nun doch lieber wieder der deutschen sprache widmen, da kenn ich ja nun mal wenigstens die richtige Richtung...
Werd das von mir Gemeinte nochmal versuchen auf deutsch besser einzufangen^^
Trotzdem danke für Rat und Tat
Rebird ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 00:59   #7
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

pleasure.


external ages gibt es nicht, nur eternal ages
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 01:03   #8
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.082

Es schadet nicht, sich mit Sprache zu beschäftigen, man kann dabei nur gewinnen.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 01:11   #9
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

absolut richtig. es ist ein fantastisches geistestraining.

wenn ich das sage, dann bin ich ein wenig traurig, denn zwei meiner wirklich treuen freunde leiden beide unter demenz. sie sind 85 und 86. der jüngere - einer der ehemals begnadetsten und feinsten rechtsanwälte österreichs und seit jahrzehnten ein unbestechlicher weggefährte, kann kaum mehr reden, oder kontinuierlich denken und wird ungeduldig und bösartig zu seiner wunderbaren (um 15 jahre jüngeren) frau. der andere sitzt in seinem anwesen am mondsee den ganzen tag über grinsend im rolli und hat zwei pfleger.

ich könnte manchmal heulen.
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 01:15   #10
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.082

Da kannste Dir mal ausmalen, wie es mit uns wird.

Aber ich hab ja vielleicht gute Gene: Meine Mutter ist 82 und immer noch hellwach.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 01:32   #11
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

meine mum wird im märz 91 und iss top fit. geistig wie ein junger mensch. der frau fehlen nur 2 (!!!!) zähne. hatte nur kleinigkeiten, nie schwer krank. mein stiefpaps ist 80 und auch in superform. er verwöhnt sie bis zum umfallen. ich muss manchmal mit ihm schimpfen, weil er sich verausgabt und mit ihr, weil sie es zuläßt und auch unausgesprochen verlangt.
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 01:35   #12
weiblich Rebird
 
Dabei seit: 05/2011
Ort: wonderland
Alter: 41
Beiträge: 1.462

und meine Omi kann mit 89. zwar kaum noch, oder nur schwer, laufen aber an ihrem Geburtstag da sagte sie zu mir: " Komm Michaela, wir tanzen Rock n´Roll" xD herrlich war das...
Rebird ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 01:51   #13
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

irre süss. ich mag alte menschen. sie sind der spiegel in den wir immer wieder blicken.
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.12.2011, 19:46   #14
weiblich Rebird
 
Dabei seit: 05/2011
Ort: wonderland
Alter: 41
Beiträge: 1.462

Zitat:
pleasure.


external ages gibt es nicht, nur eternal ages
wieso kann´s das nicht geben? *schnief*

external das Äußere
external [tech.] die Randzone
Adjektive/Adverbien (13 of 13)
external adj. äußerlich
external adj. [tech.] anlagenextern
external adj. ausländisch
external adj. Auslands...
external adj. Außen...
external adj. außen
external adj. außen liegend
external adj. [pol.] außenpolitisch
external adj. außerbetrieblich
external adj. auswärtig
external adj. betriebsfremd
external adj. extern
external adj. fremd

und ages used with pl. verb [coll.] eine Ewigkeit
Rebird ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 04.12.2011, 00:11   #15
männlich Ex-Ralfchen
abgemeldet
 
Dabei seit: 10/2009
Alter: 77
Beiträge: 17.302

hihihihihihihiiiii...du bist süss in deiner genauig- und hartnäckigkeit.
Ex-Ralfchen ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Psyflow (Zauberspruch)



Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Der Zauberspruch Syrinx Sonstiges Gedichte und Experimentelles 0 26.06.2007 21:15


Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.