Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 02.04.2021, 10:03   #1
männlich ganter
 
Benutzerbild von ganter
 
Dabei seit: 04/2015
Beiträge: 2.478

Standard Comedian

There has always been
the bitingly ironic word-clown
Fiddle within social wounds
exposes with revealing punchlines

Comedians in philosopher's costume
caress the ears eloquently
Abstract gimmicks are dear to them
the fools listen to them reverently

They crave with malice that one should say
what otherwise must not be said
Breaking taboos is part of the business
cheaply resistance is appreciated



Den gab es immer schon
den bissig-ironischen Worteclown
Fingert in gesellschaftliche Wunden
stellt bloß mit entlarvenden Pointen

Kabarettisten im Philosophenkostüm
streicheln wortgewandt die Ohren
Abstrakte Spielereien sind ihnen lieb
andächtig lauschen ihnen die Toren

Die lechzen mit Häme, dass einer sagt
was sonst nicht gesagt werden darf
Der Tabubruch gehört zum Geschäft
wohlfeiler Widerstand wird geschätzt

-ganter-

Geändert von ganter (02.04.2021 um 12:00 Uhr)
ganter ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 02.04.2021, 10:14   #2
männlich Ex-L.A.F.
abgemeldet
 
Dabei seit: 03/2021
Beiträge: 62

Beeindruckend! Eine Frage: Entweder fiddleS and exposeS (oder beide ohne S), nicht? LG Lorenz

Deutsch gefaellt es mir also gar eher besser . Noch eine Frage: Waers nicht besser in S3 WHAT und THAT andersrum? Nein, falsch, dein Satz ist aber nicht gut. Moment: They crave with malice that one should say
what otherwise must not be said
They (the fools) crave with malice that one does/would/dares to say what otherwise must not be said/shouldn't be said/can't be said brrrr what otherwise better isn't said

CHEAP or CHEAPLY?

S2V4 braucht es kein TO THEM, nicht?
Ex-L.A.F. ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.04.2021, 11:56   #3
männlich ganter
 
Benutzerbild von ganter
 
Dabei seit: 04/2015
Beiträge: 2.478

Hallo L.A.F.,

danke für den Kommentar.
Deinen Hinweisen werde ich nachgehen.

Ohne S würde den Sinn (entlarvt) in entlarvende verändern.
(should) scheint mir als Reflex auf lechzen passender, weil ungeduldig drängender.
wohlfeil = cheaply
to them = brauchte nicht



Fröhlicher Gruß
-ganter-
ganter ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 03.04.2021, 21:52   #4
männlich KonradS
 
Dabei seit: 01/2021
Ort: Berlin
Beiträge: 49

Zitat:
Zitat von ganter Beitrag anzeigen
There has always been
the bitingly ironic word-clown
Fiddle within social wounds
exposes with revealing punchlines

Comedians in philosopher's costume
caress the ears eloquently
Abstract gimmicks are dear to them
the fools listen to them reverently

They crave with malice that one should say
what otherwise must not be said
Breaking taboos is part of the business
cheaply resistance is appreciated



Den gab es immer schon
den bissig-ironischen Worteclown
Fingert in gesellschaftliche Wunden
stellt bloß mit entlarvenden Pointen

Kabarettisten im Philosophenkostüm
streicheln wortgewandt die Ohren
Abstrakte Spielereien sind ihnen lieb
andächtig lauschen ihnen die Toren

Die lechzen mit Häme, dass einer sagt
was sonst nicht gesagt werden darf
Der Tabubruch gehört zum Geschäft
wohlfeiler Widerstand wird geschätzt

-ganter-
"cheap resistence" ist richtig... Im Allgemeinen werden Adverbien mit "ly" beendet:
he ran quickly
he spoke kindly
he argued hotly
she moved smoothly

aber es gibt Ausnahmen:
she moved fast.

Manchmal ist ein Adjektiv mit "ly" geschrieben:
I am sending a friendly reminder....Kein anderes Beispiel fällt mir momentan ein.

Die deutsche Version gefällt mir auch besser, denn es gibt Sätze, die ihre "Punch" auf Englisch verloren haben. Die englische ist allerdings nicht schlecht. Hier ist meine Version mit kleinen Änderungen, for fun:

He's always been around
the bitingly ironic word-clown
poking fingers in social wounds
exposing with revealing punchlines

A comedian in philosopher's guise (weil "Philosopher" in der Singularform geschrieben wird...Als Plural wäre es besser zu schreiben: Comedians in the costumes of philosophers)
caresses ears eloquently
Abstract gimmicks, his lingua franca
the fools listen to him reverently

They lust with malice, wanting him to say
what otherwise must not be said
Breaking taboos is part of the business
cheap resistance is the currency of the day
KonradS ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 04.04.2021, 11:57   #5
männlich ganter
 
Benutzerbild von ganter
 
Dabei seit: 04/2015
Beiträge: 2.478

Hallo KonradS,

danke für die Anregungen

Frohe Ostern
-ganter-


Hinweis - Beispiel: "Wölfe im Schafspelz" - nicht Pelze
ganter ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 05.04.2021, 12:33   #6
männlich KonradS
 
Dabei seit: 01/2021
Ort: Berlin
Beiträge: 49

Zitat:
Zitat von ganter Beitrag anzeigen
Hallo KonradS,

danke für die Anregungen

Frohe Ostern
-ganter-


Hinweis - Beispiel: "Wölfe im Schafspelz" - nicht Pelze
Guter Hinweis!... Vielleicht "Comedians in philosopher's costume" ist doch richtig, aber ungewöhnlich ausgedrückt, weil natürlich sagen wir auch "wolves in sheep's clothing" obwohl "clothing" ein komisches Wort ist, da es eine Singularform ausdrückt, aber auf mehrere Kleidungstücke verweist... naja. Grammatik.
Frohe Ostern wünsche ich dir auch, lieber Ganter.
KonradS ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.04.2021, 15:15   #7
männlich ganter
 
Benutzerbild von ganter
 
Dabei seit: 04/2015
Beiträge: 2.478

Viele Wölfe - jeder im eigenen Fell, manche auch zusätzlich getarnt im Schafsfell
ganter ist gerade online   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Comedian

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche



Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.