|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
13.11.2023, 08:53 | #1 |
Formerly on the river
Many years ago -
You loved me, I loved you too - We we're walking on the river and you said, you'll love me ever You could explain me the sun and the moon You picked up a stone from the ground You threw it over the water this afternoon and said, our future will coming soon Geändert von DieSilbermöwe (13.11.2023 um 14:05 Uhr) |
|
13.11.2023, 10:31 | #2 |
Forumsleitung
|
Guten Morgen, Silbermöwe,
es ist immer mutig, ein Gedicht in einer anderen als der Muttersprache zu verfassen, deshalb lasse ich mich höchst selten darauf ein. Trotzdem: Hier hätte ich an einigen Stellen anders formuliert. Aber okay, ich beschränke mich auf drei Dinge: Simple Past Tense von "to throw" ist "threw". Bei "sun and moon" sollte der Artikel "the" stehten: "the sun and moon". Im vierten Vers sollte die Syntax lauten: "You picked up a stone from the ground". LG Ilka |
13.11.2023, 14:02 | #3 | |
Hallo Ilka,
danke für deinen Kommentar. Ich wäre nie auf die Idee gekommen, mein Gedicht „Ehedem am Moselstrand" ins Englische zu übertragen, wenn Eisenvorhang dies nicht angeregt hätte - ich weiß, dass ich Englisch nicht gut kann. Aber es ließ mir einfach keine Ruhe, und nachdem ich mehrere Wörterbücher und Verbtabellen gewälzt hatte, wusste ich noch weniger als vorher und mir fiel nichts mehr ein ... Also dachte ich, jetzt leg ich einfach los, in der Hoffnung, jemand würde mal drüber schauen. Vielen Dank! Zitat:
Ich habe die Fehler korrigiert. LG DieSilbermöwe |
||
13.11.2023, 14:25 | #4 |
Ich nahm die zweite Fassung deines Gedichtes aus dem deutschsprachigen Faden.
Nicht wortwörtlich übertragen... Ist schwierig für mich, aber schau: On Moselle's beach one sunny day, a pebble in your hand did lay. Long known to each, in silent speech, in depths where words could scarcely reach. Flat, white the stone, in sun's embrace, the heat around us wrapped the space. In one brief moment, time did flee, the stone was dancing, skipped the sea. In thoughts, I wander back with glee, to that bright spell of ecstasy. In summer's warmth, the futures lay, unfolding in the light of day. Im Kontrast dazu hat deine englische Version auch viele Vorzüge. lg ev |
|
13.11.2023, 15:09 | #5 |
Forumsleitung
|
Dein Englisch ist gut genug, Silbermöwe, um verstanden zu werden. Was die Reime angeht, hat das in der englischen Version aber nur bei den letzten beiden Versen geklappt. Auch gefällt mir die Übersetzung "beach" für ein Flussufer nicht hundertprozentig, denn Strände gehören ans Meer.
Ich habe auch mal ein bisschen gebastelt, mich aber eng an die deutsche Vorlage zu halten versucht. Hier mein Ergebnis: Water-bouncing Pebble Once on the banks of the Moselle you held a pepple in your hand. We knew each other long and well, you guiding me through fairyland. The little stone was flat and white, the sunshine growing very hot on this day off, so very bright - the stone you threw bounced spot to spot. How often I remember that time, that moment of deepest happiness the skipping stone, the day's sunny shine, when the very future was no more than a guess. |
13.11.2023, 15:23 | #6 |
Toll Ilka!
Anstatt remember würde ich recall in der dritten Strophe nehmen. „How often I recall that time. Und „a moment of pure happiness.“ Und „ the skipping stone, the day's sunshine, Und „the future was no more a guess“ |
|
13.11.2023, 16:19 | #7 |
Forumsleitung
|
Kann man auch machen, Eisenvorhang. Da sieht man, was Sprache zu leisten vermag. Aber wie erwähnt: Bei Fremdsprachen übe ich mich lieber in Demut.
|
13.11.2023, 17:35 | #8 | ||
Zitat:
Vielen Dank an dich und Eisenvorhang für die Vorschläge! Gefallen mir sehr! @Eisenvorhang, Zitat:
Aber schön, dass ich jetzt auch die wörtliche Übersetzung habe und sogar zweifach. LG DieSilbermöwe |
|||
13.11.2023, 19:26 | #9 |
Das Problem mit wörtliche Übersetzungen ist, dass es zwei verschiedene Sprachen sind. Was die eine Sprache sagt und ausstrahlt, schafft die andere Sprache nicht. Als Beispiel der Satz „Schau mir in die Augen, Kleines!“.
Im Englischen kannst du das nicht wirklich angemessen übersetzen, weil so viel Aura und Bedeutung abhanden kommt.Wir Deutschen erkennen völlig unbewusst den Subtext. Den Ausdruck, so wie er ist, würde kein Engländer verstehen. Da käme nur:???? Das Gleiche betrifft auch das Englische. Das Beste ist es, den Inhalt unter Berücksichtung unserer zeitgenössischen Kultur zu verstehen und dann zu übertragen. Jedes einzelne Sonett von Shakespeare besitzt hunderte Übertragungen und kaum eine Übertragung ähnelt der anderen. Lg EV |
|
13.11.2023, 20:57 | #10 | |
Forumsleitung
|
Zitat:
Ich finde, darauf kann man aber durchaus kommen. |
|
14.11.2023, 00:47 | #11 |
Hallo Ilka,
ich denke, dass derartige Übersetzungen nicht selten sind. Hier mal ein paar Beispiele (Da ich großer Morricone-Fan bin, das als erstes) „C’era una volta il West” (1968) bedeutet wörtlich “Es war einmal im Westen”, wurde aber in Deutschland als “Spiel mir das Lied vom Tod” betitelt. Oder „Der Titel “Stripes” (1981) wurde im Deutschen zu “Ich glaub, mich knutscht ein Elch!”. Ich denke, in solchen Übersetzungen fließt viel Kulturelles ein. „Here‘s looking at you, kid“ macht für uns Deutsche wenig Sinn. Man darf aber nicht vergessen, dass der Satz umgangssprachlich ist und für Engländer eventuell genau das ausdrückt, was es für uns ausdrückt. Wir sind zwar im Englischen recht fit, aber unsere Muttersprache ist es nicht. |
|
14.11.2023, 04:59 | #12 |
Forumsleitung
|
Manche Werke durchlaufen sogar mehrfache Übersetzungen (eigentlich sind es Umbenennungen), z.B. die Story "Don't look back" von Daphne die Maurier. Daraus wurde "Spätestens in Venedig" und in der Verfilmung "Wenn die Gondeln Trauer tragen".
|
14.11.2023, 14:18 | #13 |
Die Unterschiede sind aber schon ziemlich übel.
Ich würde sehr gerne gastieren bei solchen Übersetzungen. Es muss ein Segen sein mit zwei Muttersprachen aufzuwachsen… |
|
14.11.2023, 16:12 | #14 |
Forumsleitung
|
Muss nicht sein. Mir hatten etwa sechs Lektion Italienisch für Anfänger genügt, und damit kam ich in Rom schon gut durch. Ich hatte mal einen Englischlehrer, der den Standpunkt vertrat: "Richtig ist alles, was verstanden wird." Nach meiner Erfahrung sind unsere europäischen Nachbarn, vor allem aber die Amis, den bekloppten Deutschen dankbar, dass sie Fremdsprachen lernen und ihnen die Kommunikation bequem machen.
|
14.11.2023, 18:25 | #15 | |
Zitat:
Ich fände es aber auf jeden Fall besser, wenn in der Schule früher Fremdsprachen gelehrt würden. Ich hatte erst ab der 5. Klasse Englisch und ab der 7. Klasse Französisch. Mein Mann (kein Deutscher) hatte ab der zweiten Klasse Französisch. Ratet mal, wer's besser kann ... |
||
15.11.2023, 00:03 | #16 |
An mögliche Probleme habe ich nicht gedacht. Danke für den Hinweis.
Was ich auch meinte, ist, dass ein Muttersprachler Worte anders fühlt. |
|
Lesezeichen für Formerly on the river |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Mein Missouri-River | Twiddyfix | Gefühlte Momente und Emotionen | 4 | 06.10.2014 22:22 |
Down River | UdoFrentzen | Internationale Gedichte | 0 | 30.05.2014 14:59 |
Montana River | Schreibfan | Internationale Gedichte | 0 | 01.03.2014 17:46 |
From river to river | Bernardo | Internationale Gedichte | 10 | 13.04.2011 23:08 |
River Smaointe | Smaointe | Lebensalltag, Natur und Universum | 5 | 05.03.2007 22:00 |