Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 07.08.2012, 22:02   #1
weiblich Rosenblüte
abgemeldet
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 2.163

Standard Ah, Ellada!

You’re tumbling down, Ellada,
fond shelter of Europa.
A painful desert sand
is raging through the land.

Where went the great Achilles,
where disappeared Ulysses?
No one will raise his hand
for Greece, my lovely land.

Like Oedipus, the blind man,
led by a little infant,
just pittance in his hand,
you’re rambling through the land.

Athena may direct us,
may prudently protect us,
elsewise a firebrand
will blaze in every land.
Rosenblüte ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.08.2012, 22:58   #2
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.042

Zitat:
Zitat von Rosenblüte Beitrag anzeigen
No one will raise his hand
for Greece, my lovely land.

...

Athena may direct us,
may prudently protect us,
elsewise a firebrand
will blaze in every land.

Liebe Rosenblüte,

von fremdsprachlichen Gedichten halte ich mich in der Regel zurück, auch wenn das Thema wie hier reizvoll ist. Too tricky. Ausnahmsweise aber zwei Vorschläge:

"... raise his hand" bedeutet eher "sich melden" oder "abstimmen", außerdem könnte man bei dem "his" glauben, der Vers beziehe sich auf Ulysses. Eigentlich heißt es "nobody will lift a finger", aber um des Reimes Willen könnte ich mir auch "nobody will lift a hand" vorstellen (oder auch "move a hand").

"Firebrand" ist keine Feuersbrunst oder ein Flammenmeer, das wäre "firestorm", "blaze of fire" oder "conflagration". Ich habe aber an der deutschen Fassung gesehen, daß so etwas wie eine Feuersbrunst gemeint ist. Da wird es mit dem Reim schwierig, mir ist jedenfalls nichts sinnvolles eingefallen. Mal abwarten, ob andere Leser dazu etwas zu sagen haben.

Die deutsche Fassung gefällt mir übrigens sehr gut.

LG
Ilka
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.08.2012, 23:40   #3
weiblich Rosenblüte
abgemeldet
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 2.163

Liebe Ilka,

to raise the hand - die Hand erheben, müsste schon richtig sein. Zumal gegen jemanden die Hand erheben mit to raise one's hand against somebody übersetzt wird.

his bezieht sich auf no one.

firebrand, das hast du genau richtig erkannt, gibt es im Englischen gar nicht. Es ist eine Erfindung von mir, aus der Not geboren, die sich an das deutsche Wort Flächenbrand anlehnt, das mit conflagration übersetzt werden müsste, was jedoch in diesem Gedicht wegen der Rhythmik nicht geht. Man könnte es in einem anderen Gedicht verwenden. Es gibt viele passende Reime, z. B. nation, destination, salvation.

Die deutsche Fassung finde ich persönlich auch gelungener. Ist halt meine Muttersprache. Aber ein paar Raffinessen habe ich auch in die englische einzubauen versucht.

Danke für deine nachdenkenswerte Kritik!

Lieben Gruß
Rosenblüte
Rosenblüte ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2012, 00:04   #4
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.042

Zitat:
Zitat von Rosenblüte Beitrag anzeigen
Liebe Ilka,

to raise the hand - die Hand erheben, müsste schon richtig sein. Zumal gegen jemanden die Hand erheben mit to raise one's hand against somebody übersetzt wird.

his bezieht sich auf no one.

firebrand, das hast du genau richtig erkannt, gibt es im Englischen gar nicht. Es ist eine Erfindung von mir, aus der Not geboren, die sich an das deutsche Wort Flächenbrand anlehnt, das mit conflagration übersetzt werden müsste, was jedoch in diesem Gedicht wegen der Rhythmik nicht geht. Man könnte es in einem anderen Gedicht verwenden. Es gibt viele passende Reime, z. B. nation, destination, salvation.

Die deutsche Fassung finde ich persönlich auch gelungener. Ist halt meine Muttersprache. Aber ein paar Raffinessen habe ich auch in die englische einzubauen versucht.

Danke für deine nachdenkenswerte Kritik!

Lieben Gruß
Rosenblüte
In Verbindung mit "against" ist "raise one's hand" richtig, in der von Dir verwandten Verbindung ist es mir fremd, da kenne ich es nur mit "lift". Die Sache mit dem "firebrand" hatte ich bereits vermutet, denn Du scheinst im Englischen ziemlich sicher zu sein.

LG und gute Nacht
Ilka
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2012, 00:44   #5
weiblich Rosenblüte
abgemeldet
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 2.163

Unsicher nicht gerade. Aber Wortwahl und Stil lassen schon noch zu wünschen übrig.

Aha, raise und lift sind Synonyme. Aber da nehme ich lieber raise, weil es besser klingt. Ich gehe mal davon aus, dass to raise the hand for... in Ordnung ist. Aber vielleicht hören wir ja noch weitere Meinungen dazu.

Gute Nacht,
Rosenblüte
Rosenblüte ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2012, 09:32   #6
weiblich Rosenblüte
abgemeldet
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 2.163

Liebe Ilka,

dein Einwand zu
Zitat:
No one will raise his hand
ging mir noch mal durch den Kopf. Ich werde es in die gebräuchliche Form
Zitat:
No one will raise the hand
bringen. Hm, warum bin ich nur nicht früher drauf gekommen? Danke für den Denkanstoß.

Lieben Gruß
Rosenblüte

You’re tumbling down, Ellada,
fond shelter of Europa.
A painful desert sand
is raging through the land.

Where went the great Achilles,
where disappeared Ulysses?
No one will raise the hand
for you, my lovely land.

Like Oedipus, the blind man,
led by a little infant,
just pittance in his hand,
you’re rambling through the land.

Athena may direct us,
may prudently protect us,
elsewise a firebrand
will blaze in every land.
Rosenblüte ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2012, 11:07   #7
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.042

Wenn schon, muß es "no one will raise a hand" heißen, denn es geht ja um eine allgemeine Aussage, nicht um eine bestimmte Hand - abgesehen davon, daß jeder gesunde Mensch zwei Hände hat. Aber damit genug, da es offensichtlich eine Empfindungssache ist.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2012, 16:13   #8
weiblich Rosenblüte
abgemeldet
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 2.163

Hallo Ilka,

es sind drei Versionen möglich:
to raise the hand - die Hand erheben
to raise a hand - eine Hand erheben
to raise one's hand - seine Hand erheben


Wie gesagt, die Hand wird von no one erhoben. Vielleicht dann doch am besten his, wie es anfangs war? Oder a, wie von dir vorgeschlagen?

Oje, zuviel Grübeln kann verwirren! Vielleicht war es ursprünglich gar nicht so falsch.

Lieben Gruß
Rosenblüte
Rosenblüte ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2012, 22:38   #9
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City, auf der richtigen Seite des Mains
Beiträge: 31.042

As you think fit - it's your baby .
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.08.2012, 00:12   #10
weiblich Rosenblüte
abgemeldet
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 2.163

Yeah.
Rosenblüte ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.08.2012, 01:45   #11
männlich Astral
 
Benutzerbild von Astral
 
Dabei seit: 08/2012
Alter: 32
Beiträge: 22

Wenn ich nicht komplett falsch liege, kann man durchaus "raise his hand" in diesem Kontext verwenden.
Ich vermute, dass in diesem Fall einfach eine männliche Person vermutet wird (im Französischen wird das Verb z.B. auch an die männliche Person angeglichen, selbst wenn sich in der Gruppe von der man spricht nur ein einziger Mann und zehn Frauen befinden... ungerecht und altmodisch aber noch immer so existent)

Falls ich Unrecht habe, würde ich "No one will raise a hand" verwenden.

Hoffe ich konnte helfen

Gruß
Astral ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.08.2012, 10:47   #12
weiblich Rosenblüte
abgemeldet
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 2.163

Sehe ich genauso, lieber Astral. "Raise a hand" geht meines Erachtens nicht, weil im Englischen, soweit ich weiß, in Bezug auf Körperteile immer das Possessivpronomen verwendet wird.

Danke für deinen Beitrag.

Lieben Gruß
Rosenblüte
Rosenblüte ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Ah, Ellada!

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche



Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.