Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Forum durchsuchen Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 01.04.2008, 00:32   #1
Leavedancer
 
Dabei seit: 04/2008
Beiträge: 7

Standard Surrender (englisch)

Mein erstes Gedicht in diesem forum, seit lieb ... Ach ja, wem was von der Grammatik her auffällt, sagt Bescheid.

Surrender
=======

My dearest love,
on my knees I sink,
a defeatet warrior reaching you his sword.
You carved a way right into my heart,
breached easily the walls,
made of the finest stone
the world ever has known.
Not man nor women ever came that fare
to tuch like this my heart.
I was never defeatet till that day
the look of your eyes touched me like falling snow.
I would crawl through knifes,
fight thousand armys and even gods
just to fell once your breath on my skin.

So I drop the weapons,
give up all the walls,
sunk my shield
just to wait for the deadly strike
and fly away with the wind.
Leavedancer ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.04.2008, 00:36   #2
El_Hefe
 
Dabei seit: 10/2006
Beiträge: 1.530

- weil englisch verschoben -
El_Hefe ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.04.2008, 01:28   #3
LeSchmürz
 
Dabei seit: 03/2008
Beiträge: 66

Standard RE: Surrender (englisch)

Hallo, Leavedancer

Zuerst einmal herzlich willkommen hier im Forum.

Als erster Beitrag gleich ein englisches Gedicht - interessant ...
... das jedoch sprachlich durchaus ein bißchen verbessert werden kann :


Zitat:
Original von Leavedancer
Surrender

My dearest love,
on my knees I sink,
a defeated warrior handing you his sword.
You've carved a way right into my heart,
breached easily the walls,
made of the finest stone
the world ever has known.
Not man nor woman ever came that far
to touch my heart like this.
I was never defeated till that day
the look of your eyes touched me like falling snow.
I would crawl through knives,
fight thousand armies and even gods
just to feel once your breath on my skin.

So I drop the weapons,
give up all the walls,
sink my shield
just to wait for the deadly strike
and fly away with the wind.

Neben ganz offensichtlichen Sprachfehlern stehen wohl Flüchtigkeitsfehler - und es gibt mehrdeutige Stellen, die je eine Lösung nahelegen, aber nicht zwingend sind.
Ich halte mich nicht für den unfehlbaren Englisch-Fachmann ... vielleicht mag da der ein oder andere hier besser dazu berufen sein.
Aber ich gebe gerne einmal erste Hinweise.


Der Reihe nach:

Z. 2: Die "natürliche" Satzstellung wäre "I sink on my knees" - Deine Fassung könnte aber auch absichtlich mehr Pathos transportieren - - ich denke, absolut falsch ist sie nicht ...

Z.3: Das Past Participle heißt nicht umsonst auch "-ed-Form" ... nicht -et ; "handing" ist hier richtig - "reaching" ist die gedanklich umgedreht Richtung: danach greifen.

Z.4: In puncto Zeitenfolge denke ich, dass es hier Perfect Tense sein muss; Z. 5 darf das "breached" dann von dem "'ve" abhängen, ohne dass es wiederholt wird.

Z.8: Wenn Einzahl "man" - dann auch zugeordnet Einzahl "woman" .
Und "fare" statt "far" - ist wohl ein Flüchtigkeitsfehler?

Z. 9: Ebenso "touch" - Tippfehler?!
Aber die Satzstellung muss hier unbedingt geändert werden: abhängig vom Verb dann direkt das Objekt "my heart".

Z. 10: "defeated" - s. Z. 3
"till that day" - - ein Problem, denke ich ... der text beginnt im Präsens, macht alsi die Situation des Sprechens gegenwärtig - dann könnte man hier auch stattdessen ein "now" erwarten.

Z. 11: Hmm ... wenn diese Zeile syntaktische von der vorausgehenden abhängen soll ("Ich wurde noch nie besiegt, bis zu dem Tag, als ...") - dann würde ich dringend dazu raten, ein "when" voranzustellen!
Das macht den Bezug eindeutiger.

Z. 12: Plural von "knife" mit -v-

Z. 13: mMn muss der Plural hier mit -ies gebildet werden .. wenn "army" nicht gar Unzahl ist im Englischen und kein Plural zulässt ...

Z. 14: Tippfehler FEEL

Z. 17: Wenn vorausgehend immer Präsens, dann muss es auch hier "sink" statt "sunk" heißen.

Z. 18: Wäre nicht "for your deadly strike" besser?

Insgesamt ...
hmm ... ... eine Liebeserklärung anhand einer Bildlichkeit mit antik-mittelalterlichem Kriegsgerät - das ist in der Literaturgeschihchte nun nichts Neues, viel eher schon fast Abgegriffenes - - dafür aber heute selten zu lesen.
Ist schon originell, doch.
Wenn auch nicht sehr "dicht" umgestezt hier ...
Man merkt da wohl Deine Vorliebe für Fantasy (die ich Deinem Vorstellungsfaden entnehme).

Ab Z. 12 die Bilder von dem "I would" - die sind sehr schwach.
Vielleicht findest Du da Besseres ("crawl through knives"? - das ist läppisch!).
Dafür ist Z. 14 "just to feel ..." wirklich eine gute Idee! =)
Wobei man das "once" vllt. auch ganz ans Ende der zeile stellen könnte, dadurch erhielte es noch mehr Betonung.

Als Stilübung in diesem Bereich - vielleicht als Rezitationstext für irgendeinen drachentötenden Elbenritter oder was da so rumfleucht - wohl nicht ganz uninterssant.


Gruß,
LeSchmürz.
LeSchmürz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.04.2008, 21:19   #4
lyrwir
 
Dabei seit: 06/2007
Beiträge: 449

Standard RE: Surrender (englisch)

Hello leavedancer,

My dearest love,
to my knees I sink,
a defeated warrior handing over his sword.
You carved a way right into my heart,
walls breached so easily,
that were made of the finest stone
the world ever has known.
Not man nor woman ever came that far
to tuch my heart like this.
I was never defeated till (until) that day when
the look of your eyes touched me like falling snow.
I would crawl through knives,
fight a thousand armies and even gods
just to once feel your breath on my skin.

So I drop my weapons,
surrender all walls,
sink my shield
just to wait for the deadly strike
and to fly away with the wind.

A lyrical "I" surrounded by a strange entity that seems to be in love with it. After a futile battle, "I" surrenders and flees to god knows where. Not too thrilling, lyrically, I am afraid.
Keep on.
Best regards,
LW
lyrwir ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.04.2008, 00:22   #5
Leavedancer
 
Dabei seit: 04/2008
Beiträge: 7

Okay, I will do my very best, Miss Sophie
Leavedancer ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für Surrender (englisch)

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche



Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.