|
|
Sonstiges Gedichte und Experimentelles Diverse Gedichte mit unklarem Thema sowie Experimentelles. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
21.03.2013, 12:05 | #1 |
alea iacta est
alea iacta est;
die Würfel sind gefallen, gefallen in des Lebensraub, geh ich und fühle sein hallen?, schlagartig lebenstaub., in der Zeiten Alter wir stecken, ist Tod Blut und Blut Mord und Mord verdorb mir nie den Appetit, wie im Krimi starb er weg, wie im Krimi schlugen meine Augen leck., ists krank zu behaupten nichts zu fühlen ausser belanglose?, abseits zu stehn und hinter Lügen bügeln wie zusammengelegt der Falt einer Hose?, man fühlt als seis verfilmt- bloss dass der Hauptdarsteller nie einen Preis entgegennimmt., Trauer ist, Trauer lässt vermissen, Trauer zerfrisst, Trauer schafft Gewissen, Trauer verlischt., mit der Zeit heilen Wunden, blau wird grün, dunkel wird hell um wieder dunkel zu werden., unser Leben ein Karussel, das dreht einem einfach viel zu schnell., Leben, Leben lassen, das Leben fassen, die Liebe der Massen, die Kinder der Gassen, die Eltern der Kassen., das Geld ist wichtig, das Geld ist flüchtig, so flüchtig wie die deinen die meinen die Liebe sei für keinen, doch wen sie geliebt wenn denn sie dahinscheiden? alea iacta est; die Würfel sind gefallen |
|
21.03.2013, 16:33 | #2 |
R.I.P.
|
Kurz vorab:
Alea jacta est = der Würfen ist geworfen (gefallen) Aleae jacta sunt = die Würfel sind geworfen (gefallen). Das Gedicht beschäftigt mich noch, deswegen später mehr. LG Thing |
26.03.2013, 22:54 | #3 |
abgemeldet
|
Oh, da muss ich widersprechen!
Ich kann leider nur etwas Asterix- und Kirchenlatein und wurde früher mal von meinem Chef verbessert, als ich "Alea iacta est" sagte. Er meinte, dass es historisch richtig heißen müsse: "Aleae iactae sunt". Aber inzwischen gibt es ja unser geschätztes Wikipedia. Und da steht zu "alea iacta est" u. a.: Syntaktisch richtig wäre als Plural die Schreibweise „Aleae iactae sunt“. Diese wird aber nicht verwendet, da schon mit alea mehrere Würfel gemeint sein können (alea lässt sich auch mit „Würfelspiel“ übersetzen). Aleae hingegen bezeichnet mehrere Würfelspiele. Tatsächlich ist alea also ein Wort, das sowohl den Singular als auch den Plural darstellen kann. In jedem Fall steht das dazugehörige Verb jedoch im Singular. Demzufolge ist die Übersetzung „die Würfel sind gefallen“ dennoch zulässig und nicht falsch. Außerdem ist zu lesen, dass es gar keine eindeutige Überlieferung gibt. http://de.wikipedia.org/w/index.php?...oldid=74943508 Wenn ich mal wieder im Allgäu weile, werde ich das meinem früheren Chef aber um die Ohren hauen! Ein düsteres, ein bemerkenswertes Gedicht! "schlagartig lebenstaub", "wie im Krimi schlugen meine Augen leck" - da muss man erst mal drauf kommen! Liebe Grüße Rosenblüte |
23.05.2013, 11:08 | #4 |
Da kam doch noch die Rosenblüte,
ja diejenige die mir die Nacht mit Sonne flutet, mit ihrer warmen und korrekten Güte, dijenige die in mir gutes vermutet. dankeeee xD |
|
24.05.2013, 03:13 | #5 | |
R.I.P.
|
Zitat:
ein Nachtrag. Die Flüchtigkeitsfehler gefallen mir nicht so sonderlich. Der plötzliche Tod ist mit "schlagartig lebenstaub" in meinen Augen selstsam umschrieben, aber dennoch interessant, weil neumetapherisch. Dagegen sind die Verse, die ich markiert habe, für mich das zu kostende Salzkorn in Deinem Text. Würzig. Gut. Herzlichen Gruß von Thing |
|
27.05.2013, 15:26 | #6 |
Danke Thing für deine Zeit und Arbeit an meinem Gedicht. Es ist immer wieder toll wenn man als junger Mensch von Menschen mit Erfahrung verbessert wird und lernen kann.
lg p3ziii |
|
Lesezeichen für alea iacta est |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
alea iacta est | Patrick B. | Philosophisches und Nachdenkliches | 0 | 27.01.2013 14:33 |
Alea iacta est - oder doch nicht? | navarro | Geschichten, Märchen und Legenden | 2 | 02.09.2011 19:54 |