Poetry.de - das Gedichte-Forum
 kostenlos registrieren Letzte Beiträge

Zurück   Poetry.de > Gedichte-Forum > Internationale Gedichte

Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte.

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 21.02.2011, 18:01   #1
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

Standard séparé de toi

sans l'amour
la vie tue
sans ton amour
je n'suis que nue

sans ton coeur
je n'ai même plus
je presque meurs
seul dans la rue

je marche tout seul
si tu le veuille
jusqu'à je dors

je dors chez moi
séparé de toi
jusqu'à j'suis mort
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 18:27   #2
Ex-Odiumediae
abgemeldet
 
Dabei seit: 07/2010
Beiträge: 1.151

nurdean,

an Deinem Profil sehe ich, dass Du (auch) Deutsch sprichst. Mein Französisch ist nicht besonders gut, aber ich habe versucht, Dein Gedicht zu für mich zu übersetzen, nur der vierte Vers (und damit im gewissen Sinn die ganze erste Strophe) ergibt für mich keinen Sinn. Wahrscheinlich verstehe ich ihn falsch:

Zitat:
sans l'amour
la vie tue
sans ton amour
je n'suis que nue
Ich übersetze das mit:

Ohne die Liebe
tötet das Leben.
Ohne Deine Liebe
bin ich nicht wie nackt(?)

Ich nehme an, dass das nicht gemeint ist und dass es sich um ein Sprichwort oder eine Metapher handelt, die ich nicht verstehe.

Es wäre schön, wenn Du mir das erklären würdest, damit ich vielleicht etwas zu Deinem Werk sagen kann.
Ex-Odiumediae ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 18:42   #3
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.087

Es heißt übersetzt: Ich bin nichts als nackt.

LG
Ilka-M.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 18:47   #4
Ex-Odiumediae
abgemeldet
 
Dabei seit: 07/2010
Beiträge: 1.151

Zitat:
Zitat von Ilka-Maria Beitrag anzeigen
Es heißt übersetzt: Ich bin nichts als nackt.

LG
Ilka-M.
Aha, das ergibt natürlich Sinn, danke!

So ist für mich nichts an dem Gedicht, das in irgendeiner Weise herausragend, interessant oder außergewöhnlich ist. Es ist ein Liebesgedicht, kurz, knapp und im Großen und Ganzen auf einige Klischees reduziert. Schade.
Ex-Odiumediae ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 19:13   #5
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

Zitat:
Zitat von Odiumediae Beitrag anzeigen
So ist für mich nichts an dem Gedicht, das in irgendeiner Weise herausragend, interessant oder außergewöhnlich ist. Es ist ein Liebesgedicht, kurz, knapp und im Großen und Ganzen auf einige Klischees reduziert. Schade.
Naja, ich bin ja auch noch Anfänger Es ist das erste mal, dass ich ein Gedicht (übrigens ein Sonett) auf Französisch schreibe. Ich versuche einfach jeweils, meine aktuellen Gefühle zu beschrieben und schreibe eher aus dem Moment. Naja, bin noch nicht so gut mit Konzeptgedichten.
Aber auf jeden Fall vielen Dank für deine Antwort
Anmerkung: Da es sich um meine persönliche Gefühle handelt, lasse ich den Klischeevorwurf nicht gelten. Vieleicht fühle ich einfach.. normal. Dass das langweilig ist, glaube ich dir gerne :P
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 19:27   #6
Ex-Odiumediae
abgemeldet
 
Dabei seit: 07/2010
Beiträge: 1.151

Dann bin ich froh, dass Du es nicht so eng siehst und Kritik vertragen kannst, auch wenn sie negativ ist. Ich habe die Angewohnheit, für einige manchmal etwas zu schonungslos ehrlich zu sein.

Mit französischer Lyrik kenne ich mich nicht besonders gut aus (wie auch, mit meinem Französisch), aber ich würde mich dennoch freuen, mehr französische Lyrik von Dir zu lesen.
Ex-Odiumediae ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 19:33   #7
männlich Ex-Schamanski
abgemeldet
 
Dabei seit: 12/2010
Beiträge: 2.884

Mein Französisch reicht hinten und vorne nicht, um Gedichte zu bewerten. Allerdings kommen mir manche Kontraktionen hier etwas unorthodox vor. Ist das hier nicht leicht umgangssprachlich?

Zitat:
jusqu'à j'suis mort
Ex-Schamanski ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 19:38   #8
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

@Odiumediae: Naja, ich bin ja selber Schweizer und kenne die Sprache nur aus der Schule. Aber ich würde dir einmal das Lied "les étoiles filantes" von den "les cowboys fringants" empfehlen, eine Band aus Québec.

@Schamansky: Ja, das abkürzen (je suis > j'suis) ist tatsächlich ziemlich umgangsprachlich^^ Aber in der Französischen Dichtung ist das sehr oft anzutreffen (so weit kenn ich mich aus )
Danke auch für deinen Kommentar!
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 20:45   #9
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.087

Was die französische Sprache angeht, habe ich an dem Gedicht nichts auszusetzen. Und gerade einem Nicht-Muttersprachler ist angeraten, den Text einfach zu halten.

Ich habe ein Büchlein mit französischen Gedichten. Und glaubt mir, die sind so abstrakt (nicht vom Inhalt, sondern von der Grammatik und der Syntax her), daß man sie selbst mit einem akzeptablen Wortschatz kaum versteht. Nicht einmal die deutschen Übersetzungen sind verdaubar, obwohl es zwei davon gibt, eine wörtliche und eine freie Übersetzung.

Seid froh, daß Euch das hier nicht angetan wurde und gönnt dem Dichter seinen kleinen, schlicht gehaltenen Liebesschmerz.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 20:54   #10
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

hahaha, das war gut =)
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 21:02   #11
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.087

Was meinst Du damit? Willst Du Dir einen schönen Tag aus mir machen? (Slawische Redewendung)
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 21:06   #12
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

ich kann nicht slawisch, sage aber ienfahc mal ja. (was kann an einem schönen tag wohl schlecht sein?)
mir gefällt deine einschätzung der sprache sehr gut, da ich mich momentan selber mit solchen texten herumzuschlagen habe und ausserdem mag ich besonders, wie du den "armen kleinen dichterkungen" der ich ja unumstritten bin verteidigst xD fühle mich geehrt, danke sehr =)
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 21:12   #13
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.087

Zitat:
dichterkungen
Diese Wortschöpfung aus "Dichterjungen" und "Dichterküken" finde ich rührend.

Spaß beiseite: Ich liebe die franzöische Sprache - darin hatte ich in meinem Schulabgangszeugnis die beste Note vor allen anderen Fächern. Leider habe ich die Sache vernachlässigt, aber jetzt gehe ich wieder ran. "Le ventre de Paris" von Zola liegt bereits auf meinem Schreibtisch, und da werde ich mich jetzt durchquälen.

LG
Ilka-M.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 21:15   #14
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

na dann viel glück, ich wähle bei der sprache ja meist den weg des geringsten widerstandes...
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 21:20   #15
Ex-Odiumediae
abgemeldet
 
Dabei seit: 07/2010
Beiträge: 1.151

Dann hast Du Ilkas Humor schneller schätzen gelernt als ich, be mir hat es hat eine Weile gedauert
Ex-Odiumediae ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 21:21   #16
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.087

Die Quälerei lohnt sich. Auf diese - aber nicht allein diese - Weise habe ich Englisch gelernt. Ich finde es spannend, Literatur in der Originalsprache zu lesen.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 21:41   #17
weiblich Ilka-Maria
Forumsleitung
 
Benutzerbild von Ilka-Maria
 
Dabei seit: 07/2009
Ort: Arrival City
Beiträge: 31.087

Zitat:
Zitat von Odiumediae Beitrag anzeigen
Dann hast Du Ilkas Humor schneller schätzen gelernt als ich, be mir hat es hat eine Weile gedauert
Hoppela!

Ich bin zwar eine licht- und farbechte Offenbacherin, allerdings stark preußisch geprägt. Mein Vorfahren stammen aus Pommern - mein Humor auch.
Ilka-Maria ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 23:12   #18
Thing
R.I.P.
 
Benutzerbild von Thing
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 34.998

Halli Hallo,

mit meinem schon arg rudimentären Französich übertrage ich mal (für mich, ich bin so) frei:

sans l'amour / Ohne Liebe tötet das Leben (ist das Leben tot)
la vie tue
sans ton amour /Ohne Deine Liebe bin ich lediglich nackt
je n'suis que nue

sans ton coeur / Ohne Dein Herz
je n'ai même plus / werde (kann) ich nicht ich selbst sein
je presque meurs / Ich bin dem Tod nahe

seul dans la rue / allein(gelassen) in der Straße

je marche tout seul /Ich wandre (gehe ) allein
si tu le veuille / (hier verließen mich meine Kentnisse!)
jusqu'à je dors / bis ich leide

je dors chez moi /Ich leide mit(an) mir
séparé de toi / entfernt (fern, abgetrennt) von Dir
jusqu'à j'suis mort ( bis ich tot bin)


Leider erschließt sich mir die Schönheit der Sprache nicht.
Aber meine simplen Übersetzungsversuche haben mich angeregt, zumindest den Gehalt des Gedichtes weiterzudichten.


Schade, daß es mir an Sprachkenntnis mangelt!

Thing
Thing ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 23:34   #19
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

Thing, hier in etwa die (direkte, nicht inhaltliche) übersetzung:

sans l'amour ohne die liebe
la vie tue tötet (mich) das leben
sans ton amour ohne deine liebe
je n'suis que nue bin ich nackt (ne que: nichts als nackt)

sans ton coeur ohne dein herz
je n'ai même plus habe ich doch/trotzdem nichts mehr
je presque meurs ich sterbe fast
seul dans la rue alleine in der strasse

je marche tout seul ich laufe/marschiere (ganz) alleine
si tu le veuille falls du es möchtest (veuille stimmt nur evtl, sonst halt dichterische freiheit^^)
jusqu'à je dors bis ich schlafe

je dors chez moi ich schlafe bei mir zuhause
séparé de toi weg (abgetrennt, separiert) von dir
jusqu'à j'suis mort bis ich sterbe (tod bin)


hoffe dir sei geholfen^^
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 23:48   #20
Thing
R.I.P.
 
Benutzerbild von Thing
 
Dabei seit: 05/2010
Beiträge: 34.998

pardon,

habe Schlaf und Schmerz verwechselt.
Werde mich von fremdsprachigen Gedichten fernhalten, fürderhin.
Ich fühle mich ein wenig blamabel, lamentabel.

Thing
Thing ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 23:52   #21
männlich Ex-Schamanski
abgemeldet
 
Dabei seit: 12/2010
Beiträge: 2.884

Zitat:
si tu le veuille falls du es möchtest (veuille stimmt nur evtl, sonst halt dichterische freiheit^^)
Das kam mir spanisch vor. Müßte doch einfach "veux" heißen. Wieso hier subjonctif?
Ex-Schamanski ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.02.2011, 23:59   #22
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

weils mir gerade gefallen hat.. wobei subjonctif ist doch, falls du es möchtest, nicht? würde doch gehen...
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2011, 00:00   #23
männlich nurdean
 
Benutzerbild von nurdean
 
Dabei seit: 02/2011
Ort: Thurgau, Schweiz
Alter: 32
Beiträge: 163

ausserdem reimt's besser :P bin ja nur n kleiner buchstabenschmied ^^
nurdean ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2011, 02:16   #24
männlich Ex-Schamanski
abgemeldet
 
Dabei seit: 12/2010
Beiträge: 2.884

Zitat:
Zitat von nurdean Beitrag anzeigen
weils mir gerade gefallen hat.. wobei subjonctif ist doch, falls du es möchtest, nicht? würde doch gehen...
Conditionnel (voudrais) würde gehen.
Subjonctif wäre "que tu veuilles", womit der Reim wohl auch hin wäre.

Keine Panik, ich mußte mich auch erst schlau machen.
Hier: http://dict.leo.org/pages.frde/stemm...tamm2=&stamm3=
Ex-Schamanski ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen für séparé de toi




Sämtliche Gedichte, Geschichten und alle sonstigen Artikel unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Das von den Autoren konkludent eingeräumte Recht zur Veröffentlichung ist Poetry.de vorbehalten.
Veröffentlichungen jedweder Art bedürfen stets einer Genehmigung durch die jeweiligen Autoren.