|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
21.02.2019, 14:30 | #1 |
La tombe
J'étais sur ta tombe
Mais je ne pleurais pas Je ne pouvais pas pleurer Pas pleurer sur ta tombe Geändert von DieSilbermöwe (21.02.2019 um 18:37 Uhr) Grund: Grammatikverbesserung |
|
09.03.2019, 01:16 | #2 |
Extremely good
|
|
09.03.2019, 05:38 | #3 |
Dabei seit: 10/2016
Ort: in einem sagenhaften Haus
Alter: 42
Beiträge: 5.271
|
Bitte, liebste Silbermöwe, übersetze mir deine Zeilen. Kannst du mir auch per PN senden,
wenn du hier die dt. Übersetzung nicht preisgeben wölltest. Ich danke dir sehr. Nachtgruß Unar |
09.03.2019, 06:12 | #4 |
Stimmt es so?
Ich konnte mal ein bisschen Handelsschule Französisch
Ich war an deinem Grab, aber ich weinte nicht. Ich konnte nicht weinen, nicht weinen, an deinem Grab |
|
09.03.2019, 11:03 | #5 |
Liebe Unar,
die Übersetzung von Vers-Auen stimmt. Es ist ein trauriges Gedicht. Hallo UdoFrentzen, danke für deine Rückmeldung. Schön, dass das Gedicht bei euch Anklang gefunden hat. LG DieSilbermöwe |
|
09.03.2019, 13:27 | #6 |
In der letzten Zeile klingt ein Unterton mit:
'nicht weinen, außer über das Grab.' das macht es wirklich gut. |
|