|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
07.08.2012, 22:02 | #1 |
abgemeldet
|
Ah, Ellada!
You’re tumbling down, Ellada,
fond shelter of Europa. A painful desert sand is raging through the land. Where went the great Achilles, where disappeared Ulysses? No one will raise his hand for Greece, my lovely land. Like Oedipus, the blind man, led by a little infant, just pittance in his hand, you’re rambling through the land. Athena may direct us, may prudently protect us, elsewise a firebrand will blaze in every land. |
07.08.2012, 22:58 | #2 | |
Forumsleitung
|
Zitat:
Liebe Rosenblüte, von fremdsprachlichen Gedichten halte ich mich in der Regel zurück, auch wenn das Thema wie hier reizvoll ist. Too tricky. Ausnahmsweise aber zwei Vorschläge: "... raise his hand" bedeutet eher "sich melden" oder "abstimmen", außerdem könnte man bei dem "his" glauben, der Vers beziehe sich auf Ulysses. Eigentlich heißt es "nobody will lift a finger", aber um des Reimes Willen könnte ich mir auch "nobody will lift a hand" vorstellen (oder auch "move a hand"). "Firebrand" ist keine Feuersbrunst oder ein Flammenmeer, das wäre "firestorm", "blaze of fire" oder "conflagration". Ich habe aber an der deutschen Fassung gesehen, daß so etwas wie eine Feuersbrunst gemeint ist. Da wird es mit dem Reim schwierig, mir ist jedenfalls nichts sinnvolles eingefallen. Mal abwarten, ob andere Leser dazu etwas zu sagen haben. Die deutsche Fassung gefällt mir übrigens sehr gut. LG Ilka |
|
07.08.2012, 23:40 | #3 |
abgemeldet
|
Liebe Ilka,
to raise the hand - die Hand erheben, müsste schon richtig sein. Zumal gegen jemanden die Hand erheben mit to raise one's hand against somebody übersetzt wird. his bezieht sich auf no one. firebrand, das hast du genau richtig erkannt, gibt es im Englischen gar nicht. Es ist eine Erfindung von mir, aus der Not geboren, die sich an das deutsche Wort Flächenbrand anlehnt, das mit conflagration übersetzt werden müsste, was jedoch in diesem Gedicht wegen der Rhythmik nicht geht. Man könnte es in einem anderen Gedicht verwenden. Es gibt viele passende Reime, z. B. nation, destination, salvation. Die deutsche Fassung finde ich persönlich auch gelungener. Ist halt meine Muttersprache. Aber ein paar Raffinessen habe ich auch in die englische einzubauen versucht. Danke für deine nachdenkenswerte Kritik! Lieben Gruß Rosenblüte |
08.08.2012, 00:04 | #4 | |
Forumsleitung
|
Zitat:
LG und gute Nacht Ilka |
|
08.08.2012, 00:44 | #5 |
abgemeldet
|
Unsicher nicht gerade. Aber Wortwahl und Stil lassen schon noch zu wünschen übrig.
Aha, raise und lift sind Synonyme. Aber da nehme ich lieber raise, weil es besser klingt. Ich gehe mal davon aus, dass to raise the hand for... in Ordnung ist. Aber vielleicht hören wir ja noch weitere Meinungen dazu. Gute Nacht, Rosenblüte |
08.08.2012, 09:32 | #6 | ||
abgemeldet
|
Liebe Ilka,
dein Einwand zu Zitat:
Zitat:
Lieben Gruß Rosenblüte You’re tumbling down, Ellada, fond shelter of Europa. A painful desert sand is raging through the land. Where went the great Achilles, where disappeared Ulysses? No one will raise the hand for you, my lovely land. Like Oedipus, the blind man, led by a little infant, just pittance in his hand, you’re rambling through the land. Athena may direct us, may prudently protect us, elsewise a firebrand will blaze in every land. |
||
08.08.2012, 11:07 | #7 |
Forumsleitung
|
Wenn schon, muß es "no one will raise a hand" heißen, denn es geht ja um eine allgemeine Aussage, nicht um eine bestimmte Hand - abgesehen davon, daß jeder gesunde Mensch zwei Hände hat. Aber damit genug, da es offensichtlich eine Empfindungssache ist.
|
08.08.2012, 16:13 | #8 |
abgemeldet
|
Hallo Ilka,
es sind drei Versionen möglich: to raise the hand - die Hand erheben to raise a hand - eine Hand erheben to raise one's hand - seine Hand erheben Wie gesagt, die Hand wird von no one erhoben. Vielleicht dann doch am besten his, wie es anfangs war? Oder a, wie von dir vorgeschlagen? Oje, zuviel Grübeln kann verwirren! Vielleicht war es ursprünglich gar nicht so falsch. Lieben Gruß Rosenblüte |
08.08.2012, 22:38 | #9 |
Forumsleitung
|
As you think fit - it's your baby .
|
09.08.2012, 00:12 | #10 |
abgemeldet
|
Yeah.
|
14.08.2012, 01:45 | #11 |
Wenn ich nicht komplett falsch liege, kann man durchaus "raise his hand" in diesem Kontext verwenden.
Ich vermute, dass in diesem Fall einfach eine männliche Person vermutet wird (im Französischen wird das Verb z.B. auch an die männliche Person angeglichen, selbst wenn sich in der Gruppe von der man spricht nur ein einziger Mann und zehn Frauen befinden... ungerecht und altmodisch aber noch immer so existent) Falls ich Unrecht habe, würde ich "No one will raise a hand" verwenden. Hoffe ich konnte helfen Gruß |
|
29.08.2012, 10:47 | #12 |
abgemeldet
|
Sehe ich genauso, lieber Astral. "Raise a hand" geht meines Erachtens nicht, weil im Englischen, soweit ich weiß, in Bezug auf Körperteile immer das Possessivpronomen verwendet wird.
Danke für deinen Beitrag. Lieben Gruß Rosenblüte |