|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
06.01.2012, 15:49 | #1 |
La roue se tourne
La roue se tourne
La roue se tourne Mais les douleurs restent inébranlables Les défauts irréformables sont la cause Des ombres qui enrobent la vie sans cesse Jusque là, où la souffrance triomphe du vouloir Puis... le déclin avançante devient irréversible Les visages ambiants se rembrunissent Par une lueur glissante d’évanescence Des pensées passent... Intangibles comme le temps Finalement... Les images vitales changeantes Deviennent imperceptibles Pour l’être qui ne chemine plus Les sentiers sombres-sereins D’une existence incomprise |
|
06.01.2012, 15:51 | #2 |
Wurde ursprünglich für ein Lied geschrieben, das wir dem an Muskeldystrophie verstorbenen Cousin unseres ersten Gitarristen widmen wollten...
|
|
06.01.2012, 16:33 | #3 |
abgemeldet
|
Io canto con.
Io canto con.
Ruotiamo tutti. Il dolore è sul lato. Il dolore nasce dalla debito Noi non andiamo con la nostra vergogna Le ombre sono il cuscino. Siamo sulla volontà nel sonno Che ci fosse ieri. Volti bagliore nel buio. Sorriso in quel tipo di vento. Pensieri tornare a casa. Quindi, dove ci troviamo. Non dobbiamo cambiare noi stessi. Rimaniamo percettibile. Il resto si trova sul bordo, Scheletri sbiancati, Sulla spiaggia della porta accanto. Per il vostro cugino in ritardo |
06.01.2012, 16:45 | #4 |
Respekt, in wie kurzer Zeit du da eine übertragene italienische Version kreiert hast! Und mein Verständnis erhöht sich, obwohl ich nicht Italienisch spreche;-) Das ist immer gut! Mille grazie!
|
|
06.01.2012, 16:52 | #5 |
abgemeldet
|
Je chante avec.
Je chante avec.
Nous faisons une rotation tous. La douleur est sur le côté. La douleur est née de la dette Nous ne nous allons avec notre honte Les ombres sont l'oreiller. Nous sommes sur la volonté dans leur sommeil Qu'il y avait hier. Visages lueur dans l'obscurité. Sourire dans le genre du vent. Pensées rentrer chez eux. Ainsi, là où nous sommes. Nous n'avons pas à nous changer. Nous restons perceptible. Le reste se trouve sur le bord, Squelettes blanchis, Sur la plage voisine. Pour votre cousin fin |
06.01.2012, 16:53 | #6 |
abgemeldet
|
Ich singe mit.
Wir drehen uns alle. Der Schmerz sitzt nebenbei. Das Leid gewachsen aus der Schuld Wir gehen nicht mit unserer Scham Schatten, sind das Kissen. Auf dem Wir im Schlafe willens sind Das dahin war gestern. Gesichter leuchten im Dunkel. Lächeln gütig im Wind. Gedanken gehen nach Hause. Von daher, wo wir sind. Wir müssen uns nicht ändern. Wir bleiben wahrnehmbar. Die Ruhe liegt am Rande, Gebleichtes Gerippe, Am Strande nebenan. Für Deinen verstorbenen Cousin |
06.01.2012, 17:02 | #7 |
Danke!
Das geht wirklich sehr schnell bei dir, bist du dreisprachig aufgewachsen? T_L_H |
|
06.01.2012, 17:06 | #8 |
abgemeldet
|
Morgen werde ich Dir hier ein romanisches Gedicht zeigen. Wir sprechen in der Schweiz vier Landesprachen.
Herzliche Grüsse Gamma |
06.01.2012, 17:12 | #9 |
Okay, da bin ich gespannt!
Ja, das weiß ich, aber das heißt ja nicht automatisch, dass die jeder sprechen kann;-) |
|
06.01.2012, 17:19 | #10 |
abgemeldet
|
Ja, ich auch nicht. Gedichte in verschiedene Sprachen übersetzt, erhalten eine neue Melodie.
lgGamma |
06.01.2012, 17:26 | #11 |
Ja, das ist generell das Interessante an Sprachen. Irgendwie denkt und fühlt man (sich) anders. Geht zumindest mir so...
|
|