|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
21.02.2011, 18:01 | #1 |
séparé de toi
sans l'amour
la vie tue sans ton amour je n'suis que nue sans ton coeur je n'ai même plus je presque meurs seul dans la rue je marche tout seul si tu le veuille jusqu'à je dors je dors chez moi séparé de toi jusqu'à j'suis mort |
|
21.02.2011, 18:27 | #2 | |
abgemeldet
|
nurdean,
an Deinem Profil sehe ich, dass Du (auch) Deutsch sprichst. Mein Französisch ist nicht besonders gut, aber ich habe versucht, Dein Gedicht zu für mich zu übersetzen, nur der vierte Vers (und damit im gewissen Sinn die ganze erste Strophe) ergibt für mich keinen Sinn. Wahrscheinlich verstehe ich ihn falsch: Zitat:
Ohne die Liebe tötet das Leben. Ohne Deine Liebe bin ich nicht wie nackt(?) Ich nehme an, dass das nicht gemeint ist und dass es sich um ein Sprichwort oder eine Metapher handelt, die ich nicht verstehe. Es wäre schön, wenn Du mir das erklären würdest, damit ich vielleicht etwas zu Deinem Werk sagen kann. |
|
21.02.2011, 18:42 | #3 |
Forumsleitung
|
Es heißt übersetzt: Ich bin nichts als nackt.
LG Ilka-M. |
21.02.2011, 18:47 | #4 |
abgemeldet
|
Aha, das ergibt natürlich Sinn, danke!
So ist für mich nichts an dem Gedicht, das in irgendeiner Weise herausragend, interessant oder außergewöhnlich ist. Es ist ein Liebesgedicht, kurz, knapp und im Großen und Ganzen auf einige Klischees reduziert. Schade. |
21.02.2011, 19:13 | #5 | |
Zitat:
Aber auf jeden Fall vielen Dank für deine Antwort Anmerkung: Da es sich um meine persönliche Gefühle handelt, lasse ich den Klischeevorwurf nicht gelten. Vieleicht fühle ich einfach.. normal. Dass das langweilig ist, glaube ich dir gerne :P |
||
21.02.2011, 19:27 | #6 |
abgemeldet
|
Dann bin ich froh, dass Du es nicht so eng siehst und Kritik vertragen kannst, auch wenn sie negativ ist. Ich habe die Angewohnheit, für einige manchmal etwas zu schonungslos ehrlich zu sein.
Mit französischer Lyrik kenne ich mich nicht besonders gut aus (wie auch, mit meinem Französisch), aber ich würde mich dennoch freuen, mehr französische Lyrik von Dir zu lesen. |
21.02.2011, 19:33 | #7 | |
abgemeldet
|
Mein Französisch reicht hinten und vorne nicht, um Gedichte zu bewerten. Allerdings kommen mir manche Kontraktionen hier etwas unorthodox vor. Ist das hier nicht leicht umgangssprachlich?
Zitat:
|
|
21.02.2011, 19:38 | #8 |
@Odiumediae: Naja, ich bin ja selber Schweizer und kenne die Sprache nur aus der Schule. Aber ich würde dir einmal das Lied "les étoiles filantes" von den "les cowboys fringants" empfehlen, eine Band aus Québec.
@Schamansky: Ja, das abkürzen (je suis > j'suis) ist tatsächlich ziemlich umgangsprachlich^^ Aber in der Französischen Dichtung ist das sehr oft anzutreffen (so weit kenn ich mich aus ) Danke auch für deinen Kommentar! |
|
21.02.2011, 20:45 | #9 |
Forumsleitung
|
Was die französische Sprache angeht, habe ich an dem Gedicht nichts auszusetzen. Und gerade einem Nicht-Muttersprachler ist angeraten, den Text einfach zu halten.
Ich habe ein Büchlein mit französischen Gedichten. Und glaubt mir, die sind so abstrakt (nicht vom Inhalt, sondern von der Grammatik und der Syntax her), daß man sie selbst mit einem akzeptablen Wortschatz kaum versteht. Nicht einmal die deutschen Übersetzungen sind verdaubar, obwohl es zwei davon gibt, eine wörtliche und eine freie Übersetzung. Seid froh, daß Euch das hier nicht angetan wurde und gönnt dem Dichter seinen kleinen, schlicht gehaltenen Liebesschmerz. |
21.02.2011, 20:54 | #10 |
hahaha, das war gut =)
|
|
21.02.2011, 21:02 | #11 |
Forumsleitung
|
Was meinst Du damit? Willst Du Dir einen schönen Tag aus mir machen? (Slawische Redewendung)
|
21.02.2011, 21:06 | #12 |
ich kann nicht slawisch, sage aber ienfahc mal ja. (was kann an einem schönen tag wohl schlecht sein?)
mir gefällt deine einschätzung der sprache sehr gut, da ich mich momentan selber mit solchen texten herumzuschlagen habe und ausserdem mag ich besonders, wie du den "armen kleinen dichterkungen" der ich ja unumstritten bin verteidigst xD fühle mich geehrt, danke sehr =) |
|
21.02.2011, 21:12 | #13 | |
Forumsleitung
|
Zitat:
Spaß beiseite: Ich liebe die franzöische Sprache - darin hatte ich in meinem Schulabgangszeugnis die beste Note vor allen anderen Fächern. Leider habe ich die Sache vernachlässigt, aber jetzt gehe ich wieder ran. "Le ventre de Paris" von Zola liegt bereits auf meinem Schreibtisch, und da werde ich mich jetzt durchquälen. LG Ilka-M. |
|
21.02.2011, 21:15 | #14 |
na dann viel glück, ich wähle bei der sprache ja meist den weg des geringsten widerstandes...
|
|
21.02.2011, 21:20 | #15 |
abgemeldet
|
Dann hast Du Ilkas Humor schneller schätzen gelernt als ich, be mir hat es hat eine Weile gedauert
|
21.02.2011, 21:21 | #16 |
Forumsleitung
|
Die Quälerei lohnt sich. Auf diese - aber nicht allein diese - Weise habe ich Englisch gelernt. Ich finde es spannend, Literatur in der Originalsprache zu lesen.
|
21.02.2011, 21:41 | #17 |
Forumsleitung
|
|
21.02.2011, 23:12 | #18 |
R.I.P.
|
Halli Hallo,
mit meinem schon arg rudimentären Französich übertrage ich mal (für mich, ich bin so) frei: sans l'amour / Ohne Liebe tötet das Leben (ist das Leben tot) la vie tue sans ton amour /Ohne Deine Liebe bin ich lediglich nackt je n'suis que nue sans ton coeur / Ohne Dein Herz je n'ai même plus / werde (kann) ich nicht ich selbst sein je presque meurs / Ich bin dem Tod nahe seul dans la rue / allein(gelassen) in der Straße je marche tout seul /Ich wandre (gehe ) allein si tu le veuille / (hier verließen mich meine Kentnisse!) jusqu'à je dors / bis ich leide je dors chez moi /Ich leide mit(an) mir séparé de toi / entfernt (fern, abgetrennt) von Dir jusqu'à j'suis mort ( bis ich tot bin) Leider erschließt sich mir die Schönheit der Sprache nicht. Aber meine simplen Übersetzungsversuche haben mich angeregt, zumindest den Gehalt des Gedichtes weiterzudichten. Schade, daß es mir an Sprachkenntnis mangelt! Thing |
21.02.2011, 23:34 | #19 |
Thing, hier in etwa die (direkte, nicht inhaltliche) übersetzung:
sans l'amour ohne die liebe la vie tue tötet (mich) das leben sans ton amour ohne deine liebe je n'suis que nue bin ich nackt (ne que: nichts als nackt) sans ton coeur ohne dein herz je n'ai même plus habe ich doch/trotzdem nichts mehr je presque meurs ich sterbe fast seul dans la rue alleine in der strasse je marche tout seul ich laufe/marschiere (ganz) alleine si tu le veuille falls du es möchtest (veuille stimmt nur evtl, sonst halt dichterische freiheit^^) jusqu'à je dors bis ich schlafe je dors chez moi ich schlafe bei mir zuhause séparé de toi weg (abgetrennt, separiert) von dir jusqu'à j'suis mort bis ich sterbe (tod bin) hoffe dir sei geholfen^^ |
|
21.02.2011, 23:48 | #20 |
R.I.P.
|
pardon,
habe Schlaf und Schmerz verwechselt. Werde mich von fremdsprachigen Gedichten fernhalten, fürderhin. Ich fühle mich ein wenig blamabel, lamentabel. Thing |
21.02.2011, 23:52 | #21 | |
abgemeldet
|
Zitat:
|
|
21.02.2011, 23:59 | #22 |
weils mir gerade gefallen hat.. wobei subjonctif ist doch, falls du es möchtest, nicht? würde doch gehen...
|
|
22.02.2011, 00:00 | #23 |
ausserdem reimt's besser :P bin ja nur n kleiner buchstabenschmied ^^
|
|
22.02.2011, 02:16 | #24 | |
abgemeldet
|
Zitat:
Subjonctif wäre "que tu veuilles", womit der Reim wohl auch hin wäre. Keine Panik, ich mußte mich auch erst schlau machen. Hier: http://dict.leo.org/pages.frde/stemm...tamm2=&stamm3= |
|