|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
02.04.2021, 10:03 | #1 |
Comedian
There has always been the bitingly ironic word-clown Fiddle within social wounds exposes with revealing punchlines Comedians in philosopher's costume caress the ears eloquently Abstract gimmicks are dear to them the fools listen to them reverently They crave with malice that one should say what otherwise must not be said Breaking taboos is part of the business cheaply resistance is appreciated Den gab es immer schon den bissig-ironischen Worteclown Fingert in gesellschaftliche Wunden stellt bloß mit entlarvenden Pointen Kabarettisten im Philosophenkostüm streicheln wortgewandt die Ohren Abstrakte Spielereien sind ihnen lieb andächtig lauschen ihnen die Toren Die lechzen mit Häme, dass einer sagt was sonst nicht gesagt werden darf Der Tabubruch gehört zum Geschäft wohlfeiler Widerstand wird geschätzt -ganter- Geändert von ganter (02.04.2021 um 12:00 Uhr) |
|
02.04.2021, 10:14 | #2 |
abgemeldet
|
Beeindruckend! Eine Frage: Entweder fiddleS and exposeS (oder beide ohne S), nicht? LG Lorenz
Deutsch gefaellt es mir also gar eher besser . Noch eine Frage: Waers nicht besser in S3 WHAT und THAT andersrum? Nein, falsch, dein Satz ist aber nicht gut. Moment: They crave with malice that one should say what otherwise must not be said They (the fools) crave with malice that one does/would/dares to say what otherwise must not be said/shouldn't be said/can't be said brrrr what otherwise better isn't said CHEAP or CHEAPLY? S2V4 braucht es kein TO THEM, nicht? |
02.04.2021, 11:56 | #3 |
Hallo L.A.F.,
danke für den Kommentar. Deinen Hinweisen werde ich nachgehen. Ohne S würde den Sinn (entlarvt) in entlarvende verändern. (should) scheint mir als Reflex auf lechzen passender, weil ungeduldig drängender. wohlfeil = cheaply to them = brauchte nicht Fröhlicher Gruß -ganter- |
|
03.04.2021, 21:52 | #4 | |
Zitat:
he ran quickly he spoke kindly he argued hotly she moved smoothly aber es gibt Ausnahmen: she moved fast. Manchmal ist ein Adjektiv mit "ly" geschrieben: I am sending a friendly reminder....Kein anderes Beispiel fällt mir momentan ein. Die deutsche Version gefällt mir auch besser, denn es gibt Sätze, die ihre "Punch" auf Englisch verloren haben. Die englische ist allerdings nicht schlecht. Hier ist meine Version mit kleinen Änderungen, for fun: He's always been around the bitingly ironic word-clown poking fingers in social wounds exposing with revealing punchlines A comedian in philosopher's guise (weil "Philosopher" in der Singularform geschrieben wird...Als Plural wäre es besser zu schreiben: Comedians in the costumes of philosophers) caresses ears eloquently Abstract gimmicks, his lingua franca the fools listen to him reverently They lust with malice, wanting him to say what otherwise must not be said Breaking taboos is part of the business cheap resistance is the currency of the day |
||
04.04.2021, 11:57 | #5 |
Hallo KonradS,
danke für die Anregungen Frohe Ostern -ganter- Hinweis - Beispiel: "Wölfe im Schafspelz" - nicht Pelze |
|
05.04.2021, 12:33 | #6 | |
Zitat:
Frohe Ostern wünsche ich dir auch, lieber Ganter. |
||
05.04.2021, 15:15 | #7 |
Viele Wölfe - jeder im eigenen Fell, manche auch zusätzlich getarnt im Schafsfell
|
|