|
|
Gefühlte Momente und Emotionen Gedichte über Stimmungen und was euch innerlich bewegt. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
02.06.2006, 11:00 | #1 |
backroom
claustrophobic
special-packing outstretched hand directed indicated arrogated unfamiliar trusted activated desquamated jones associated soft ecstatic self-forgetting black-walled up departed klaustrophobisch abgedichtet richtet ausgestreckte hand angedeutet lockt und fordert trautes dunkel unverwandt angestoßen abgezogen sucht vereinigt unbekannt sanft ekstatisch selbst vergessen lehnt zum abschied schwarze wand |
|
02.06.2006, 20:23 | #2 |
Und mal wieder jemand bei dem ich vermuten darf, dass er eigentlich einen Gedichtband bei einem Verlag unter dach und fach hat.
Klingt professionell. Was war jetzt die eigentliche version? Englisch oder Deutsch? Gefällt mir stark. Präzise worte. Überlegte Worte. LG S. |
|
05.06.2006, 19:33 | #3 |
ganz nett ....
... aber da fehlt mir eindeutig das Subjekt, um es gut zu finden. Es könnte über den Kaminfeger, einen Besuch in der Disco, bis hin zum Geschlechtsakt alles bedeuten. Die Trochäen hast du aber gezielt eingesetzt, um Schwung zu kriegen. 'Lehnt' am Schluss bleibt unverständlich und wirkt etwas "kastriert".
lg gaston |
|
06.06.2006, 13:59 | #4 |
Vielen Dank für die Kommentare. Der erste ist sicher zu freundlich, der zweite erscheint mir in der Begründung nicht logisch, erfreut mich aber ums so mehr. Über Geschmack lässt sich streiten, doch meine ich, dass die Überschrift sehr deutlich macht, um welche Art "backroom" es hier geht. Die Nichterwähnung des Subjekts hat Methode, da die Protagonisten hier zu Objekten der Begierde werden. Insbesondere S3Z3 deutet meiner Meinung nach sehr stark darauf hin. Wenn es aber gelungen ist, den Leser gleichzeitig das Subjekt vermissen, die Dynamik aber spüren und am Ende auch noch die sinnbildliche Kastration erkennen zu lassen, dann ist so ziemlich alles gelungen, was ich wollte.
S4Z3 ist ein translatorischer Kompromiss und daher ist das "Lehnen" vermutlich problematisch. Ich mochte es wegen der schönen Doppeldeutigkeit nicht mehr ändern. Vielleicht gefällt dir ja der Originalvers besser (die englische Version war die ursprüngliche), wenn nicht, muss ich auch damit leben. 8) |
|
06.06.2006, 16:01 | #5 |
Leider bin ich des Englischen nicht in der Art und Weise mächtig, als dass ich sprachliche Nuancen erkennen und schätzen könnte. Und der Titel sagt mir, ehrlich gesagt, wenig. Ich las blackroom, aber das ist sicher etwas anderes. 8)
lg gaston |
|
07.06.2006, 16:44 | #6 |
Ja, der Black Room ist in der Regel etwas anderes. Der Backroom ist in Deutschland eher als Darkroom geläufig, ich fand es nur irgendwie idiotisch, der deutschen Übersetzung einen (falschen) englischen Titel zu geben. Das wäre etwa so gewesen, wie ein englisches Gedicht über ein Mobiltelefon in der deutschen Übersetzung mit Handy zu überschreiben. Daher ließ ich beides unter der Originalüberschrift.
|
|