|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
04.06.2005, 20:12 | #1 |
des années de pluie
des années de pluie
gouttes d'amour peu à peu moullît de seche besoin soif d'en besoin crêver de soif sous la pluie plonger sous l'eau d'un mer d'une monde maternelle Sinngemässe Übersetzung: wolkenverhangen jahre des regens tropfen der liebe kostend nach und nach durchnässt dürsten vor verlangen nach liebe leidend vor durst verlangend im regen stehend sterbend falle ich tauche ich ein ins wasser ins meer einer mütterlichen welt |
|
06.06.2005, 15:51 | #2 |
RE: des années de pluie
Hi j.j
Stammt die franzoesische Version von dir selber? Sehr komisch wirkt die Zeile soif d’en besoin (worauf soll sich en beziehen + ist die Grammatische Form mit en ohne Verb/Hilfsverb ueberhaupt korrekt u. lesbar?) Plonger sous – vom Gefuehl her waere dans hier die korrekte Praeposition, aber da kann ich mich irren und Praepositionen fallen eh unter kuenstlerische Freiheit. Deine Uebersetzung gefaellt mir fast besser als das Original. Sie wirkt zugaenglicher, weil sie in der ich-Form geschrieben ist. Im Original sind ja alles nur infinitive Verben – ein lyrisches Ich tritt ueberhaupt nicht in Erscheinung. Freut mich sehr, hier Franzoesisch zu lesen. Gruss Stained |
|